翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2018/05/07 14:49:44
Hi I'm sorry. The model sent out is good. It may damaged by logistics. We agree to your return. Could you please return the model to our Japan address? Sorry again. Thank you. Best regards. Sam.
We'll send you an email when the seller responds to your request. If you have not agreed on a solution or the seller has not responded by May 10, 2018, you can ask us to step in and help.If you and your seller need more time to work things out, your request will stay open until Jun 19, 2018.
こんにちわ。
申し訳ありませんでした。出荷したモデルは問題ありません。運送中に破損したと思われます。貴方が返品されることは問題ございません。弊社の日本の住所へお返し頂けますか?再度お詫びします。敬具。サム
貴方の要望に対してセラーから回答があり次第、メールを送ります。もしも解決策に同意できなかった場合、あるいはセラーから5月10日までに返事がない場合、我々が関与してお手伝いをしますのでご連絡ください。もしも貴方と貴方のセラーが解決のためには更に時間が必要な場合は、貴方からのご要望はそのままにしておく状態で、6月9日までお待ちします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちわ。
申し訳ありませんでした。出荷したモデルは問題ありません。運送中に破損したと思われます。貴方が返品されることは問題ございません。弊社の日本の住所へお返し頂けますか?再度お詫びします。敬具。サム
貴方の要望に対してセラーから回答があり次第、メールを送ります。もしも解決策に同意できなかった場合、あるいはセラーから5月10日までに返事がない場合、我々が関与してお手伝いをしますのでご連絡ください。もしも貴方と貴方のセラーが解決のためには更に時間が必要な場合は、貴方からのご要望はそのままにしておく状態で、6月9日までお待ちします。
修正後
こんにちは。
申し訳ありませんでした。出荷時にはモデルは問題ありませんでしたので、運送中に破損したかと思われます。貴方が返品されることは問題ございません。弊社の日本の住所へお返し頂けますか?再度お詫びします。よろしくお願い致します。サム
貴方の要望に対してセラーから回答があり次第、メールを送ります。もしも解決策に同意できなかった場合、あるいはセラーから5月10日までに返事がない場合、我々がお手伝いをしますのでご連絡ください。もしも貴方と貴方のセラーが解決のために更に時間が必要な場合は、リクエストの対応期間を6月19日まで延長させて頂きます。