翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2018/05/07 14:42:36
Hi I'm sorry. The model sent out is good. It may damaged by logistics. We agree to your return. Could you please return the model to our Japan address? Sorry again. Thank you. Best regards. Sam.
We'll send you an email when the seller responds to your request. If you have not agreed on a solution or the seller has not responded by May 10, 2018, you can ask us to step in and help.If you and your seller need more time to work things out, your request will stay open until Jun 19, 2018.
こんにちは。すみません。送ったモデルは良いものです。配達の途中で破損したのかもしれません。返品を受け付けます。こちらの日本の住所に返品していただけますか。申し訳ありません。お願いします。よろしく。サムより
売り手があなたのリクエストに回答をくれたらメールで連絡します。もしも、この解決法がよくないと思われる、または売り手が2018年5月10日までに返事をくれないようであれば、私の方で何とか対応をしますので申し付けて下さい。もしも、あなたと売り手の双方が考えた方が良い場合、2018年6月19日までに処置が可能です。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。すみません。送ったモデルは良いものです。配達の途中で破損したのかもしれません。返品を受け付けます。こちらの日本の住所に返品していただけますか。申し訳ありません。お願いします。よろしく。サムより
売り手があなたのリクエストに回答をくれたらメールで連絡します。もしも、この解決法がよくないと思われる、または売り手が2018年5月10日までに返事をくれないようであれば、私の方で何とか対応をしますので申し付けて下さい。もしも、あなたと売り手の双方が考えた方が良い場合、2018年6月19日までに処置が可能です。
修正後
こんにちは。すみません。モデルは発送時には問題ありませんでした。配達の途中で破損したのかもしれません。返品を受け付けます。こちらの日本の住所に返品していただけますか。申し訳ありません。よろしくお願いします。サムより
売り手があなたのリクエストに回答をくれたらメールで連絡します。もしも、この解決法がよくないと思われる、または売り手から2018年5月10日までに返信が無いのであれば、私の方で何とか対応をしますので申し付けて下さい。もしも、あなたと売り手の双方が解決に時間がかかるようであれば、2018年6月19日までリクエストを延長することが可能です。
レビューありがとうございました。