翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2018/04/05 08:20:35
対象のOリングは弊社の手配範囲ではないため、サイズ等の情報はわかりません。
(当時、Bundleで納入させていただいております。)
承認いただいたAの図面ですが、Bの内部形状が間違っておりました。
図面の訂正をしましたので、再確認をお願い致します。
内容に問題が無ければ、再度サインバックして送付をお願い致します。
ご面倒をおかけし、申し訳ございません。
材料手配は進めていますので、全体の進行に遅れは出ない見込みです。
〇〇と☓☓は同じ意味と理解していましたが、何が違うのでしょうか?
Regarding the applicable O ring, since it is not in the range of our arrangement, we do not know its size information, etc.
(Back then, it used to be delivered as a bundled item)
Regarding the approved diagram A, the internal shape of B was wrong.
Now the diagram is modified, so please confirm once again.
If the details are okay, we will return it to you after sign back.
We are sorry for the inconvenience caused.
Procurement of the materials is in progress, so there should be no delay in terms of the overall progress.
In my understanding xx and xx mean the same, please explain what is the difference.