翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2018/01/24 14:22:12
Hello SHUNSUKE,
I am sorry to hear that you are facing this situation. Please take some time to answer the following questions so I can determine how to resolve this for you quickly.
1. Is there any evidence that the shipping box you received was tampered with?
2. Was the stop tape cut through on your box?
3. Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason? Did customs confiscate any of the items in your shipment?
シュンスケ、こんにちは。
このような状況になったと聞いて残念です。少し時間をおいて以下の質問について答えてください。そうすれば、すばやく解決する方法を決めることが出来るので。
1.あなたが受け取った郵送箱に手が加えられていないという証拠は有りますか?
2.その箱のテープは切り開かれていましたか?
3.通関手続きにて、あなたの発送物は何らかの理由で遅れがありましたか?税関はあなたの発送物から何らかのアイテムを没収しましたか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
シュンスケ、こんにちは。
このような状況になったと聞いて残念です。少し時間をおいて以下の質問について答えてください。そうすれば、すばやく解決する方法を決めることが出来るので。
1.あなたが受け取った郵送箱に手が加えられていないという証拠は有りますか?
2.その箱のテープは切り開かれていましたか?
3.通関手続きにて、あなたの発送物は何らかの理由で遅れがありましたか?税関はあなたの発送物から何らかのアイテムを没収しましたか?
修正後
シュンスケ、こんにちは。
このような状況になったと聞いて残念です。少し時間を割いて以下の質問について答えてください。そうすれば、すばやく解決する方法を決めることが出来るので。
1.あなたが受け取った郵送箱に手が加えられていないという証拠は有りますか?
2.その箱のテープは切り開かれていましたか?
3.通関手続きにて、あなたの発送物は何らかの理由で遅れがありましたか?税関はあなたの発送物から何らかのアイテムを没収しましたか?