翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 1 Review / 2017/12/15 12:57:23
Because of the customs, We will send the items by two dozens (24) separately with two times.
You said that you divided the goods twice because of customs duties.
Why are you sharing it twice?
What advantage does it?
I have to report my taxes twice,
do I have to pay half of the total at time? (1/2 of 227,100 * twice)
貴社のおかげさまで、弊社は2ザース(24)2回に分けて別々に発送致します。
関税のため2回に分けたとと話しておられました。
なぜ2回も割り合ってておられるのですか?
利点は何でしょうか?
私は税金を2回に分けて報告しなければなりません。
弊社は一度に全額の半分を負担しなければいけないのですか?(227,100の半額を2回)
レビュー ( 1 )
元の翻訳
貴社のおかげさまで、弊社は2ザース(24)2回に分けて別々に発送致します。
関税のため2回に分けたとと話しておられました。
なぜ2回も割り合ってておられるのですか?
利点は何でしょうか?
私は税金を2回に分けて報告しなければなりません。
弊社は一度に全額の半分を負担しなければいけないのですか?(227,100の半額を2回)
修正後
通関手続きのため、弊社は2ダース(24)2回に分けて別々に発送致します。
関税のため2回に分けたとと話しておられました。
なぜ2回も割り合ってておられるのですか?
利点は何でしょうか?
私は税金を2回に分けて申告しなければなりません。
弊社は一度に全額の半分を負担しなければいけないのですか?(227,100の半額を2回)
customersではなくcustomsです
ご注文の商品↓↓↓
-------------------------
・瓶詰め商品
・計48本
・総額:227,100円(送料込)
-------------------------
上記について、関税の関係で
-------------------------
・24本づつ
・2回に分けて発送する旨
-------------------------
お伝えしたところ
このような返信を頂いております。
高額商品のため、丁寧な対応を心掛けたく
ご担当者様、どうぞよろしくお願い致します。
ありがとう御座いました。