翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2017/12/03 12:26:31
CI-GROUP
Hi,
This email is in reference to funding request posted herein which has caught my attention. Upon preliminary evaluation of project, I am pleased to tell you I know a Lender and Accredited Angel investor who may be interested in funding your project if you have one. I am wondering if this would interest you Please email a copy of your executive summary, business plan to him ;
Name : Mr. Yang Ti
E-mail: yangtinvestments @ gmail .com
Kind Regards,
Zane Smith, CCIM
CI Group
1444 NW 124th Court
Clive, IA 50325-8150
拝啓
こちらに投稿された資金拠出の要請に関しまして、少し興味を持ちましたのでメールさせていただいています。
もし何らかのプロジェクトを計画中ということでしたら、(予備的評価の上でですが)投資について興味を持ってくれそうな Angel 投資家の一人を、ご紹介できると考えております。もし、ご興味がおありでしたら、事業計画概要及びビジネスプランをそちらに直接送ってみてください。
宛先:Mr. Yang Ti
E-mail: yangtinvestments @ gmail .com
では失礼いたします。
Zane Smith,
CCIM (米国公認商業用不動産アドバイザー)
CI Group
1444 NW 124th Court
Clive, IA 50325-8150
レビュー ( 1 )
元の翻訳
拝啓
こちらに投稿された資金拠出の要請に関しまして、少し興味を持ちましたのでメールさせていただいています。
もし何らかのプロジェクトを計画中ということでしたら、(予備的評価の上でですが)投資について興味を持ってくれそうな Angel 投資家の一人を、ご紹介できると考えております。もし、ご興味がおありでしたら、事業計画概要及びビジネスプランをそちらに直接送ってみてください。
宛先:Mr. Yang Ti
E-mail: yangtinvestments @ gmail .com
では失礼いたします。↵
Zane Smith,
CCIM (米国公認商業用不動産アドバイザー)
CI Group
1444 NW 124th Court
Clive, IA 50325-8150
修正後
CI-GROUP
いつもお世話になります。
↵
こちらに投稿された資金拠出の要請に関しまして、少し興味を持ちましたのでメールさせていただいています。
もし何らかのプロジェクトを計画中ということでしたら、(予備的評価の上でですが)投資について興味を持ってくれそうなエンジェル投資家の一人を、ご紹介できると考えております。もし、ご興味がおありでしたら、事業計画概要及びビジネスプランをそちらに直接送ってみてください。
宛先:Mr. Yang Ti
E-mail: yangtinvestments @ gmail .com
よろしくお願いいたします。
Zane Smith,
CCIM (米国公認商業用不動産アドバイザー)
CI Group
1444 NW 124th Court
Clive, IA 50325-8150
レビューありがとうございました。サイトに不慣れでお礼が遅くなり申し訳ありませんでした。