翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/11/17 17:44:44

kohashi
kohashi 52 米国10年、オランダ2年、英国3年駐在。製薬業界出身。
英語

OK, this has been done more than half of the work, I have in the Chinese customs website operation return process, also asked the return belongs to free business, the rest of the logistics company and so on the helmet to your hand. And you say so much not to get anything that does not belong to me, or the original proposal, add a variety of taxes and fees, like and want to save the seller will buy directly, rather than their own customs to fill in all kinds of trouble forms.

日本語

OK、この仕事は半分以上が終わってます。作業返還プロセスは中国の習慣に関するウェブサイトの中にあります。またこの変換が無料ビジネスに属するのか聞いています。残りの物流会社などはヘルメットとあなたの手元の間にあります。そしてあなたは色々しゃべりましたが私の所有物以外で得られるものは無かったですね。あるいは元の提案や、色々な税金や手数料を追加し、自分のお客様が色々な種類の面倒なフォームに記入すりょり、販売者が直接購入することを好み欲します。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/11/19 08:56:14

元の翻訳
OK、こ仕事半分以上終わってます。作業返還プロセスは中国の習慣に関するウェブサイトの中にあります。またこの変換が無料ビジネスに属するのか聞いています。残りの物流会社などヘルメットとあなたの手元の間にあります。そしてあなたは色々しゃべりましたが私の所有物以外で得られるものは無かったすね。あるは元の提案や、色々な税金や手数料を追加し、自お客様色々な種類の面倒なフォームに記入すりょり、販売者が直接購入することを好み欲します。

修正後
OK、これは仕事半分以上終わってます。中国税関のウェブサイトの作業返還プロセスので、この変換が無料ビジネスに属するのか聞いています。残りの物流会社などにです。ヘルメット手元にあります。そしてあなたは私の所有物以外、または元の提案、で得られるものは無いとまい、色々な税金や手数料などを追加し、彼ら税関あらゆる種類のトラブルフォームに記入するより、販売者が直接購入することを助けたいわけです。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加