翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2017/11/17 17:44:44
OK, this has been done more than half of the work, I have in the Chinese customs website operation return process, also asked the return belongs to free business, the rest of the logistics company and so on the helmet to your hand. And you say so much not to get anything that does not belong to me, or the original proposal, add a variety of taxes and fees, like and want to save the seller will buy directly, rather than their own customs to fill in all kinds of trouble forms.
OK、この仕事は半分以上が終わってます。作業返還プロセスは中国の習慣に関するウェブサイトの中にあります。またこの変換が無料ビジネスに属するのか聞いています。残りの物流会社などはヘルメットとあなたの手元の間にあります。そしてあなたは色々しゃべりましたが私の所有物以外で得られるものは無かったですね。あるいは元の提案や、色々な税金や手数料を追加し、自分のお客様が色々な種類の面倒なフォームに記入すりょり、販売者が直接購入することを好み欲します。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
OK、この仕事は半分以上が終わってます。作業返還プロセスは中国の習慣に関するウェブサイトの中にあります。またこの変換が無料ビジネスに属するのか聞いています。残りの物流会社などはヘルメットとあなたの手元の間にあります。そしてあなたは色々しゃべりましたが私の所有物以外で得られるものは無かったですね。あるいは元の提案や、色々な税金や手数料を追加し、自分のお客様が色々な種類の面倒なフォームに記入すりょり、販売者が直接購入することを好み欲します。
修正後
OK、これは仕事の半分以上で終わっています。私は、中国税関のウェブサイトの作業返還プロセスの中で、この変換が無料ビジネスに属するのか聞いています。残りの物流会社などにです。ヘルメットは手元にあります。そしてあなたは私の所有物以外、または元の提案、で得られるものは無いとまで言い、色々な税金や手数料などを追加し、彼ら自身の税関があらゆる種類のトラブルフォームに記入するより、販売者が直接購入することを助けたいわけです。↵
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。