翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/08/02 15:57:23

cerise
cerise 59 フランス在住23年目になる日本語ネイティブです。 東京で通算20年弱...
スペイン語

Como veía que la pluma no mejoraba, me he comprado una lupa de 10 y 30 aumentos. He visto con la lupa que los gavilanes del plumín estaban desajustados porque estaban mal alineados.
Con cuidado y paciencia he conseguido alinear los gavilanes del plumín con mis dedos.
La pluma ya escribe correctamente y es bastante suave.
No realizaré ninguna devolución.
Gracias, un saludo.

日本語

万年筆の状態がよくなりませんので10倍と30倍のルーペを購入しました。
ルーペで見たところペン先のハート穴から切り割りのラインの調整がうまくなされていませんでした。
(そこで)自分の指でもって注意しながらペン先のラインを修正しました。
もう万年筆は紙の上をうまく走るようになり、書き心地も充分滑らかです。
返送はしないことに致します。
ありがとうございました、それでは失礼致します。


レビュー ( 1 )

3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/12/13 10:47:16

Great!

cerise cerise 2017/12/13 16:42:37

レビュー有難うございます!

コメントを追加