翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/08/02 12:57:16

lizhab
lizhab 52 首都圏在住、 家業のファッション雑貨の輸入卸をやりながらサルサ他、ラテン...
スペイン語

Como veía que la pluma no mejoraba, me he comprado una lupa de 10 y 30 aumentos. He visto con la lupa que los gavilanes del plumín estaban desajustados porque estaban mal alineados.
Con cuidado y paciencia he conseguido alinear los gavilanes del plumín con mis dedos.
La pluma ya escribe correctamente y es bastante suave.
No realizaré ninguna devolución.
Gracias, un saludo.

日本語

私にはペンが良くなったように見えなかったので、10倍と30倍のルーペを買い、
それで見てみたところ、ペン先の先端は、配置が悪い為に揃っていなかったのです。
私は忍耐をもって注意深く、自分の指でペン先の先端を揃えました。
ペンはちゃんと書けるようになりました。そして充分柔らかいです。
返品はいたしません。
ありがとうございました。(草々)

レビュー ( 1 )

3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/12/13 10:47:02

Great!

コメントを追加