翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/06/19 11:44:53
ところで、あなたの国の郵便事情は如何ですか?
当初はフランスから郵便小包で送る予定でしたが、郵便できちんと商品が届きますか?
もし商品が届かなかったら問題なので、FedexやDHLを使って配送も可能です。
その場合配送料金が上がりますので、USD●●アップとなります。
こちらのご希望の場合は以下のページより追加代金の決済をお願いいたします。
ご連絡お待ちしております。
Bye the way, can you tell me how the postal circumstances in your country are?
We were initially going to send the postal package from France, but would the postal service be able to deliver the package to you safely?
If the item would not be delivered to you, it is a serious problem. So we can deliver the item by FeDex or DHL, too.
In such case, the shipping fee would be more expensive. So the total price will get more by USD ●●.
If you prefer such delivery method, please make a settlement for the additional cost from the page below.
I look forward to your reply.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Bye the way, can you tell me how the postal circumstances in your country are?
We were initially going to send the postal package from France, but would the postal service be able to deliver the package to you safely?
If the item would not be delivered to you, it is a serious problem. So we can deliver the item by FeDex or DHL, too.
In such case, the shipping fee would be more expensive. So the total price will get more by USD ●●.
If you prefer such delivery method, please make a settlement for the additional cost from the page below.
I look forward to your reply.
修正後
By the way, can you tell me how the postal circumstances in your country are?
We were initially going to send the postal package from France, but would the postal service be able to deliver the package to you safely?
If the item would not be delivered to you, it is a serious problem. So we can deliver the item by FeDex or DHL, too.
In such case, the shipping fee would be more expensive. So the total price will get more by USD ●●.
If you prefer such delivery method, please make a settlement for the additional cost from the page below.
I look forward to your reply.