翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/05/25 12:53:19

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

For example, if Venezuela decided to adopt Bitcoin as their national currency, the demand spike would overload the capacity of the existing network. This perception of high risk, whether justified or not, is one of the factors preventing disruptions from excess demand.

Measuring Bitcoin’s Volatility

What this chart reveals is that Bitcoin’s volatility is now surprisingly low and holding steady below the 5% mark since a brief spike in early 2015. A volatility rate which occasionally peaks at 5% on a monthly basis remains far higher than any other major currency, the difference being that Bitcoin is appreciating in value despite high volatility whereas fiat currencies constantly depreciate due to inflation.

日本語

例えば、ベネズエラが国貨としてビットコインの使用を決定すると、需要のスパイクが現存するネットワークのキャパシティを超越します。この高リスクであると言う事実は、正当化の当否にかかわらず、過剰な需要から中断を阻止する要因の1つです。

ビットコインのボラティリティの測定

このチャートが記すように、ビットコインのボラティリティは、現在、至極低下しており、2015年初旬の短期間のスパイクから5%以下を継続しています。月次ベースで5%のピークが頻出するボラティリティのレートは他の主要通貨よりも高く、その相違は、高ボラティリティにも関わらずビットコインの値段が高騰しており、その一方、インフレにより不換紙幣の通貨が断続的に低下しているからです。

レビュー ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakaeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/06/07 09:11:02

すいません。まずもって自分は経済理論の分野は素人に近いので、技術用語に関わる部分の意見は控えます。知らないことはわからないので。

その上で、純粋に日本語の文章として見たとき、
何ヵ所か、「日本語なんだろうけど、普通はあんまり言わないよね?」っていう箇所が目につきました。
たとえば、こういう↓↓

正当化の当否にかかわらず、 → 正当かどうかは別にして、 それを正当化して良いかは別にして、

過剰な需要から中断を阻止する要因 → 過剰需要による混乱を予防する要素

至極低下しており → 極端に低下しており

その相違は…~低下しているからです。  →  最後の述語が、主語の部分を正しく受けてないような。。

こういう細部が、自然な日本語に置き換わった場合、文章全体の流れが格段によくなり、経済専門じゃないヒトが読んでもそんなにしんどくない文章になる感じはしますね… すいません。ものすごいザックリなレビューでした。

コメントを追加