Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/05/12 23:29:37

le_cam
le_cam 53
日本語

拝啓

私はあなた方が日本からの注文を受けてくれると知り嬉しく思っています。

私は下記の商品を購入したいので、見積もりをお願いできますでしょうか。

また、支払い方法についても教えていただけましたら幸いです。

可能であれば、ペイパルを希望します。

それでは、お返事を楽しみに待っています。

敬具

さっそくのご返信をありがとうございました。

本日、ペイパルで(銀行振込で)支払いをしました。

後ほどご確認いただけましたら嬉しく思います。

本日商品を無事に受け取りました。

次回もまたよろしくお願いいたします。

フランス語

拝啓

私はあなた方が日本からの注文を受けてくれると知り嬉しく思っています。

私は下記の商品を購入したいので、見積もりをお願いできますでしょうか。

また、支払い方法についても教えていただけましたら幸いです。

可能であれば、ペイパルを希望します。

それでは、お返事を楽しみに待っています。

敬具

Chère Madame, Cher Monsieur,
(メールの宛先が女性の場合前者、男性の場合後者をお使いください)

Je suis heureuse de savoir que vous acceptiez notre commende depuis le Japon.
Veuillez me fournir un devis pour les marchandises qui nous intéressent comme ci-dessous.

-お見積もり希望の商品名, 個数などを記載

Je voudrais également connaitre le mode du paiement que vous souhaitez.
De mon côté, Je souhaiterais le régler par Paypal, si c’est possible.

J’ai hâte d’avoir votre réponse.

Cordialement,



さっそくのご返信をありがとうございました。

本日、ペイパルで(銀行振込で)支払いをしました。

後ほどご確認いただけましたら嬉しく思います。

Merci d’avoir répondu rapide.
J’ai réglé le paiement par Paypal (Virement bancaire) aujourd’hui.
Veuillez le vérifier et le confirmer.

Cordialement,


本日商品を無事に受け取りました。

次回もまたよろしくお願いいたします。

J’ai reçu les marchandises aujourd’hui.
Je vous en remercie et à bientôt.

Cordialement,

レビュー ( 1 )

gunjo 61 - 26 years old - Male - Born and ra...
gunjoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2019/09/28 06:10:30

元の翻訳
拝啓

私はあなた方が日本からの注文を受けてくれると知り嬉しく思っています。

私は下記の商品を購入したいので、見積もりをお願いできますでしょうか。

また、支払い方法についても教えていただけましたら幸いです。

可能であれば、ペイパルを希望します。

それでは、お返事を楽しみに待っています。

敬具

Chère Madame, Cher Monsieur,
(メールの宛先が女性の場合前者、男性の場合後者をお使いください)

Je suis heureuse de savoir que vous acceptiez notre commende depuis le Japon.
Veuillez me fournir un devis pour les marchandises qui nous intéressent comme ci-dessous.

-お見積もり希望の商品名, 個数などを記載

Je voudrais également connaitre le mode du paiement que vous souhaitez.
De mon côté, Je souhaiterais le régler par Paypal, si c’est possible.

J’ai hâte d’avoir votre réponse.

Cordialement,



さっそくのご返信をありがとうございました。

本日、ペイパルで(銀行振込で)支払いをしました。

後ほどご確認いただけましたら嬉しく思います。

Merci d’avoir répondu rapide.
J’ai réglé le paiement par Paypal (Virement bancaire) aujourd’hui.
Veuillez le vérifier et le confirmer.

Cordialement,


本日商品を無事に受け取りました。

次回もまたよろしくお願いいたします。

J’ai reçu les marchandises aujourd’hui.
Je vous en remercie et à bientôt.

Cordialement,

修正後
Chère Madame, Cher Monsieur,
(メールの宛先が女性の場合前者、男性の場合後者をお使いください)

Je suis heureuse de savoir que vous acceptez notre commande depuis le Japon.
J'aimerais acheter les articles ci-dessous, donc serait-il possible d'avoir un devis ?

-お見積もり希望の商品名, 個数などを記載

J'aimerais également en savoir plus concernant les méthodes de paiement.
De mon côté, j'aimerais régler par Paypal, si possible.

Je reste dans l'attente de votre réponse.

Cordialement,


Merci beaucoup pour votre réponse rapide.
J’ai réglé le paiement par Paypal (Virement bancaire) aujourd’hui.
J'aimerais que vous le vérifiez et que vous me le confirmiez.

Cordialement,


J’ai reçu les marchandises aujourd’hui.
Je vous en remercie et à bientôt.

Cordialement,

コメントを追加