翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2017/05/11 12:18:32
Thank you for your purchased and for reaching us via e-mail. We have stated the time frame (8-15 days) in our listings because we don't want our customers to expect that his/her parcel will be delivered early. As sometimes there are instances that the shipper is having problem delivering parcels due to their own system delays.
Should you need further assistance? Please don't hesitate to tell us.
Thank you for your kind understanding,
この度は、ご購入とメールでの連絡、ありがとうございました。
商品がお客様の元にすぐに届かないことを、あらかじめご了承していただくために、すでに我々の出荷予定表にあるお届けまでの予定時間(8-15日間)についてはお伝えしております。また、時折、配送会社のシステムトラブルにより、小包の配送に問題が生じるといったこともあります。
お手伝いが必要であれば、我々に遠慮なくお伝えください。
ご理解の方をよろしくお願いします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
この度は、ご購入とメールでの連絡、ありがとうございました。
商品がお客様の元にすぐに届かないことを、あらかじめご了承していただくために、すでに我々の出荷予定表にあるお届けまでの予定時間(8-15日間)についてはお伝えしております。また、時折、配送会社のシステムトラブルにより、小包の配送に問題が生じるといったこともあります。
お手伝いが必要であれば、我々に遠慮なくお伝えください。
ご理解の方をよろしくお願いします。
修正後
この度は、ご購入とメールでの連絡、ありがとうございました。
商品がお客様の元にすぐに届かないことをあらかじめご了承していただくために、出荷予定表にお届けまでの予定時間(8-15日間)を記載しております。また、時折、配送会社のシステムトラブルにより、荷物の配送に問題が生じるといったこともあります。
お手伝いが必要であれば、我々に遠慮なくお伝えください。
ご理解の方をよろしくお願いします。
はじめまして。添削をしてくださって、どうもありがとうございました。指摘されるとハッとする部分が多く、大変勉強になりました。