翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/05/09 16:34:33

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

we would like to refund to you asap, as long as you are willing to, thank you!

for our customers, we only hope you can have a happy shopping experience from our store, so we would like to refund to you asap, as long as you are willing to, thank you! and at the same time, we really hope you don't leave neutral or negative feedback for us, you know that ones have so so bad effect to us, so we hope you can help us, and we have made the best for you, hope you can see our efforts for you, thanks so so much! :)

we will refund to you after get your kind understanding and confirmation, thank you! :)

so sorry again, and looking forward to your early and nice reply! thank you!

日本語

早急に貴方へ返金します。貴方がお望みであれば。よろしく。

弊社では弊店舗においてお客様に楽しくショッピングしていただきたいです。
このため、ご希望であれば早急に返金します。よろしく。
同時に、ニュートラルまたはネガティブなフィードバックをなさらないでください。
このようなフィードバックをされると弊社へ弊害をもたらしますので、ご支援いただくと幸甚です。
弊社ではお客様へ最善を尽くしておりますので、この努力をご理解ください。
感謝します。

お客様の厚情に満ちたご理解と確認が取れた後、返金します。
ありがとうございます。

再度、お詫び申しあげます。迅速且つ前向きのお返事お待ちします。
よろしくお願いします。

レビュー ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/05/10 16:38:01

元の翻訳
早急に貴方へ返金します。貴方がお望みであれば。よろしく。

弊社では弊店舗においてお客様に楽しくショッピングしていただきたいです。
このため、ご希望であれば早急に返金します。よろしく。
同時に、ニュートラルまたはネガティブなフィードバックをなさらないでください。
このようなフィードバックをされると弊社へ弊害をもたらしますので、ご支援いただくと幸甚です。
弊社ではお客様へ最善を尽くしておりますので、この努力をご理解ください。
感謝します。

お客様の厚情に満ちたご理解と確認が取れた後、返金します。
ありがとうございます。

再度、お詫び申しあげます。迅速且つ前向きのお返事お待ちします。
よろしくお願いします。

修正後
早急に貴方へ返金します。貴方がお望みであれば。よろしく。

弊社では弊店舗においてお客様に楽しくショッピングしていただきたいです。
このため、ご希望であれば早急に返金します。よろしく。
同時に、ニュートラルまたはネガティブなフィードバックをなさらないでください。
このようなフィードバックをされると弊社へ弊害をもたらしますので、ご支援いただければ幸甚です。
弊社ではお客様へ最善を尽くしておりますので、この努力をご理解ください。
感謝します。

お客様の厚情に満ちたご理解と確認が取れた後、返金します。
ありがとうございます。

再度、お詫び申しあげます。迅速且つ前向きのお返事お待ちします。
よろしくお願いします。

コメントを追加