Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2017/04/24 15:10:21

aromachanbou
aromachanbou 44 1988.3上智大学外国語学部イスパニア語学科卒業 1988~2003....
日本語

ご連絡をありがとうございます。

私の伝えたい事が上手く伝わっていないような気がしますので、
再度質問をさせてください。
何度も連絡をしてしまい、申し訳ありません。

amazon.comで欲しい商品があるのですが、若干値段が高い商品があります。
そのような場合、セラーに質問をして値下げ交渉をしても大丈夫ですか?
アマゾンの規約上問題ない行為なのかどうかを教えてください。

宜しくお願いいたします。

英語

Thank you for contacting us.

Because I feel that I do not convey well what I want to convey,
Please let me ask you a question again.
I'm sorry I contacted you many times.

There are items I want on amazon.com. But, there are items with a bit higher price.
In such a case, is it okay to ask a seller to negotiate a price discount?
Please tell me whether it is a problematic act under Amazon's terms.

Thank you.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 59 This is a Japanese freelance translat...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/04/24 15:13:19

元の翻訳
Thank you for contacting us.

Because I feel that I do not convey well what I want to convey,
Please let me ask you a question again.
I'm sorry I contacted you many times.

There are items I want on amazon.com. But, there are items with a bit higher price.
In such a case, is it okay to ask a seller to negotiate a price discount?
Please tell me whether it is a problematic act under Amazon's terms.

Thank you.

修正後
Thank you for contacting us.

Because I feel that I do not convey well what I want to tell,
please let me ask you a question again.
I'm sorry I contacted you many times.

There are items I want on amazon.com. But there are other ones with a bit higher price.
In such a case, is it okay to ask a seller to negotiate a price discount?
Please tell me whether if I might violate Amazon's terms.

Thank you.

aromachanbou aromachanbou 2017/04/24 16:09:21

レビューありがとうございます。violate the terms、なんで思いつかなかったかと思いました。いわれてなるほどです。またよろしくお願いします。

コメントを追加