翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/03/27 16:27:43

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語


I do apologise for any inconvenience caused in trying to place an order with Selfridges, I understand how frustrating this may be for you however we are unable to take any of your card details due to security reasons so we would be unable to place an order on your behalf.

However if you received any authorisation codes from the bank this would be helpful so that we can pass this over to the relevant department to be looked in to for you.

Alternatively if you received any errors and are able to provide a screenshot of this we will be able to look in to this for you.

Please do accept my sincere apologies.

If you have any further queries please do not hesitate to contact me and I will be happy to assist you further.

日本語

この度は弊社Selfridges社へのご注文に際しご不自由とご迷惑をおかけし誠に申し訳ございません。非常にご不便をお掛けしており恐縮の極みで御座いますが、セキュリティ上の理由により、お客様のクレジットカードの詳細情報を弊社が入手することはできないため、お客様の代わりに注文を行うことが叶いません。

しかしながら、お客様が銀行からなんらかのオーソライゼーション・コードをお受け取りになっている場合は、弊社で関連部門に連絡し、お客様に代わり詳細を調査させていただく際に大変貴重なものとなります。

もしくは、なんらかのエラーが発生している場合には、そのスクリーンショットを保存していただき、弊社にご送付頂ければ、弊社でお客様に代わり詳細な調査を行うことが可能です。

この度はご迷惑をお掛けし心からお詫び申し上げます。

もしさらに何かご質問がございます場合は、どうぞご遠慮なく私宛にご連絡くださいませ。問題解決のさらなるお手伝いを喜んでご提供差し上げたいと存じます。

レビュー ( 1 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/03/29 09:10:02

非常に丁寧かつ、理解しやすい訳文で、とても素晴らしいと思います。

ka28310 ka28310 2017/03/29 09:21:22

勇気の出るコメントを誠に有難うございます。今後ともご指導宜しくお願いいたします。

コメントを追加