Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/03/24 00:24:49

tearz
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
英語

Watching TV is good in small doses but it also encourages children to be quite passive when I come to learning. I would encourage parents to pick more interactive programs, ones that actively encourage the children to repeat words, provide answers etc.
My final piece of advice would be to encourage parents to offer a balanced learning experience. It shouldn’t be all books, all software or all TV but a mixture of all of them taking their children’s preferences into consideration.

日本語

少ない用法であればテレビを視ることは良いが、学ぶとなると子供たちも受動的になりがちである。親御さんたちにはより双方向性のあるプログラムで、子供たちが言葉を復唱したり回答することなどを積極的に推奨するものを選択するよう提言したい。
最後に提言するとすれば、バランスのとれた学習経験を親御さんたちが提供するようにということだ。全部本、全部ソフトウェア、あるいは全部テレビと偏らず、子供たちの要望が考慮されるように全てをミックスすることだ。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/04/03 20:53:05

元の翻訳
少ない用法であればテレビを視ることは良いが、学ぶとなると子供たちも受動的になりがちである。親御さんたちにはより双方向性のあるプログラムで、子供たちが言葉を復唱したり回答することなどを積極的に推奨するものを選択するよう提言したい。
最後に提言するとすれば、バランスのとれた学習経験を親御さんたちが提供するようにということだ。全部本、全部ソフトウェア、あるいは全部テレビと偏らず、子供たちの要望が考慮されるように全てをミックスることだ。

修正後
少ないであればテレビを視ることは良いが、学ぶとなると子供たちも受動的になりがちである。親御さんたちにはより双方向性のあるプログラムで、子供たちが言葉を復唱したり回答するといったことを積極的にしようとするものを選択するよう提言したい。
最後に提言するとすれば、バランスのとれた学習経験を親御さんたちが提供するようにということだ。本だけ、ソフトウェアだけ、あるいはテレビだけなどと偏らず、子供たちの好みを考慮して全てをミックスさせることだ。

コメントを追加