翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/03/21 09:42:30
not to mention the service would have been cheaper for us as well.
The one email correspondence I have had states that it is now with the” technical department for review”. On follow up from me with a phone call I was advised by your “experience centre” that this review will take “another 9-12 months if and when anything will change at all.”
This is not good enough Toyota! This error would be extremely simple to correct and if not addressed as quickly as possible, may cause further injury or death to one of your customers.
I would appreciate it If someone would have the decency to contact me by the end of business today to offer some reassurance and solution to ensure this matter will be attended to expediently
言うまでもなく、我々の全てが、サービス料がもっと安価であればいいと考えます。
私のメールに対する対応の事例のひとつには、「レビュー担当の技術部門」にある、と述べられています。より詳しく話が聞きたくて電話で問い合わせした際に、私は御社の「エクスペリエンス・センター」から、「もしなにか進展があるとして、さらに9~12カ月の時間はかかりますよ。」とアドバイスされました。
これはトヨタとしては全く不十分な対応です!該当する誤りは非常に感嘆に訂正できるものであり、可能は限り早急に修正しないと、顧客の人体に怪我や致命傷をもたらす可能性のある問題なのです。
この問題を適切に処理し、私を安心させてくれる良識あるどなたかが今日の営業時間内に私に連絡を頂ければ幸いです。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
言うまでもなく、我々の全てが、サービス料がもっと安価であればいいと考えます。
私のメールに対する対応の事例のひとつには、「レビュー担当の技術部門」にある、と述べられています。より詳しく話が聞きたくて電話で問い合わせした際に、私は御社の「エクスペリエンス・センター」から、「もしなにか進展があるとして、さらに9~12カ月の時間はかかりますよ。」とアドバイスされました。
これはトヨタとしては全く不十分な対応です!該当する誤りは非常に感嘆に訂正できるものであり、可能は限り早急に修正しないと、顧客の人体に怪我や致命傷をもたらす可能性のある問題なのです。
この問題を適切に処理し、私を安心させてくれる良識あるどなたかが今日の営業時間内に私に連絡を頂ければ幸いです。
修正後
言うまでもなく、我々の全てが、サービス料がもっと安価であればいいと考えます。
私のメールに対する対応の事例のひとつには、「レビュー担当の技術部門」にある、と述べられています。より詳しく話が聞きたくて電話で問い合わせした際に、私は御社の「エクスペリエンス・センター」から、「もしなにか進展があるとして、さらに9~12カ月の時間はかかりますよ。」とアドバイスされました。
これはトヨタとしては全く不十分な対応です!該当する誤りは非常に簡単に訂正できるものであり、可能は限り早急に修正しないと、顧客の人体に怪我や致命傷をもたらす可能性のある問題なのです。
この問題を適切に処理し、私を安心させてくれる良識あるどなたかが今日の営業時間内に私に連絡を頂ければ幸いです。
とても読みやすいです。