翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/03/15 08:23:36

thalia
thalia 52 初めまして。私はカナダに在住しております、西尾裕美と申します。 現役の雑...
英語

Thank you for your email.
I checked the 1/18 BBR Ferrari 488 GTB in Met Rosso in stock and it is not in perfect condition in fact it is broken and we are unable to sell it, I am very sorry.

Is there anything else I could help you with?

Please let me know

Thank you

日本語

Eメールをいただきまして有難うございます。
18分の1スケールのFerrari 488 GTB メットロッソの在庫を調べたところ、残念ながら破損しており、販売できない状態であることが分かりました。
大変申し訳ございません。
他にご質問等ございましたら、何なりとお申し付けください。
よろしくお願いいたします。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/03/19 01:41:29

元の翻訳
Eメールをいただきまして有難うございます。
18分の1スケールのFerrari 488 GTB メットロッソの在庫を調べたところ、残念がら破損しており、販売できない状態であることが分かりました
大変申し訳ございません。
他にご質問等ございましたら、何なりとお申し付けください。
よろしくお願いいたします。

修正後
Eメールをいただきまして有難うございます。
18分の1スケールのFerrari 488 GTB メットロッソの在庫を調べたところ、完全状態になく破損しており、販売できない状態で。大変申し訳ございません。
他に何か用がございましたら、何なりとお申し付けください。
よろしくお願いいたします。

tatsuoishimura tatsuoishimura 2017/03/19 01:45:50

「破損しており」は、「つまり破損しており」が正しいと思います。

thalia thalia 2017/03/19 03:42:13

レビュー、有難うございます。質問があるのですが、翻訳者の方は、英語特有の言い回し、日本語特有の言い回しがある時は、そのまま訳すのでしょうか? たとえば、今回のis there anything...は、比較的、英語の言い回しですよね。どうしようかな、と思い、私がよくビジネスで目にする他に質問等ございましたら、という言い回しにしたんですが、何がご用がございましたら、とレビューされていらっしゃいますよね。私はいわゆる帰国子女で、翻訳者というよりは日本語も英語もネイティブレベルで話す、という者ですので翻訳の世界をまだあまり知らないんです。ご教授いただけたらありがたいです。

tatsuoishimura tatsuoishimura 2017/03/19 06:03:52

状況により「ご質問等」もありと思います。この場合は最初のメールが注文に関することと思われますので、他に「お探しのもの、ご用命の品」がありましたらというニュアンスが 近いかも知れないと思われます。

thalia thalia 2017/03/19 06:08:56

なるほど。お時間を割いていただいて、有難うございました。

コメントを追加