翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2017/03/15 08:23:36
Thank you for your email.
I checked the 1/18 BBR Ferrari 488 GTB in Met Rosso in stock and it is not in perfect condition in fact it is broken and we are unable to sell it, I am very sorry.
Is there anything else I could help you with?
Please let me know
Thank you
Eメールをいただきまして有難うございます。
18分の1スケールのFerrari 488 GTB メットロッソの在庫を調べたところ、残念ながら破損しており、販売できない状態であることが分かりました。
大変申し訳ございません。
他にご質問等ございましたら、何なりとお申し付けください。
よろしくお願いいたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Eメールをいただきまして有難うございます。
18分の1スケールのFerrari 488 GTB メットロッソの在庫を調べたところ、残念ながら破損しており、販売できない状態であることが分かりました。↵
大変申し訳ございません。
他にご質問等ございましたら、何なりとお申し付けください。
よろしくお願いいたします。
修正後
Eメールをいただきまして有難うございます。
18分の1スケールのFerrari 488 GTB メットロッソの在庫を調べたところ、完全な状態になく破損しており、販売できない状態です。大変申し訳ございません。
他に何かご用がございましたら、何なりとお申し付けください。
よろしくお願いいたします。
「破損しており」は、「つまり破損しており」が正しいと思います。
レビュー、有難うございます。質問があるのですが、翻訳者の方は、英語特有の言い回し、日本語特有の言い回しがある時は、そのまま訳すのでしょうか? たとえば、今回のis there anything...は、比較的、英語の言い回しですよね。どうしようかな、と思い、私がよくビジネスで目にする他に質問等ございましたら、という言い回しにしたんですが、何がご用がございましたら、とレビューされていらっしゃいますよね。私はいわゆる帰国子女で、翻訳者というよりは日本語も英語もネイティブレベルで話す、という者ですので翻訳の世界をまだあまり知らないんです。ご教授いただけたらありがたいです。
状況により「ご質問等」もありと思います。この場合は最初のメールが注文に関することと思われますので、他に「お探しのもの、ご用命の品」がありましたらというニュアンスが 近いかも知れないと思われます。
なるほど。お時間を割いていただいて、有難うございました。