Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 56 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2017/03/03 11:36:33

masako888
masako888 56 <<経歴>> 京都外国語大学スペイン語学科卒業。 ENFOREX サラ...
スペイン語

al cliente solo le llego unos pendientes y queria los dos, ver que paso y hablar darle una solucion

日本語

お客様にはいくつかの懸案事項が届いただけですが、望んでいたことは二つです。何が起こっているのか知る事と、問題解決のために話をすることです。

レビュー ( 2 )

3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/03/04 10:01:13

元の翻訳
お客様にはいくかの懸案事項が届いただけですが、望んでいたことは二つです。何が起こっているのか知る事と、問題解決のために話をすることです。

修正後
お客様にイアリングが1つ届いただけですが、望んでいたは二つです。何が起こっているのか知る事と、問題解決のために話をすることです。

Good!

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
cerise 59 フランス在住24年目になる日本語ネイティブです。 日本(東京)とフラ...
ceriseはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/03/05 17:03:42

元の翻訳
お客様にはいくつかの懸案事項が届いただけですが、望んでいたこと二つです。何が起こっているのか知る事と、問題解決のために話をすることです。

修正後
お客様にはペンダント1組届いただけですが、望んでいた2組です。何が起こっか知る事と、問題解決のために話をすることです。

que paso は過去形ですので過去の出来事として訳しましょう。

コメントを追加