翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/02/10 00:01:13

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

Dear friends,

The world has certainly changed since the last time we wrote you an email. What hasn't changed is YTG's desire to bring you amazing theatre.

This past autumn we brought you an incredible double bill of shows called The Full Gamut, featuring our home-grown show Touch Me Not paired with A Day in the Life of Miss Hiccup by the brilliant performer/creator Yanomi Shoshinz.

This time, we've gone out of our way to bring in two award winning shows and wrap them into an affordable package. You'll struggle to see theatre this good for this price in Japan, so don't miss this opportunity!

You can get all the info and reserve tickets by visiting [URL] right now!

Japanese follows English in each section.

日本語

親愛なる私の友人の皆さま:

私たちが最後にあなたにメールを書いてからというもの、世界は確かに変わりました。 しかしながら変わらぬものは、素晴らしき劇場をあなたにお届けしたいという私どもYTGの願いです。

この秋、私たちは、素晴らしい出演者であり劇作者のYanomi Shoshinzによる「A Day in the Life of Miss Hiccup」とペアになった私たちのオリジナル劇「Touch Me Not」をフィーチャーし、「The Full Gamut」と呼ばれる驚くべき2本立てのショウをあなたにお届けしました。

今回、受賞の栄誉に輝く2つのショーをお手頃な価格のパッケージにまとめました。 日本国内でこの低料金で観劇できるまたとないチャンスです。ぜひこの機会をお見逃しなく!

[URL]にアクセスし、すべての情報を得、さらにチケットを予約しましょう!

日本語はそれぞれの英語のセクションの後に続きます。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/02/13 07:30:56

Great!

コメントを追加
備考: Newsletter for theatre (stage) company.
You don't need to translate names or any items in square brackets.