Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/02/03 09:15:01

marni99
marni99 52 5歳のときに、英語の勉強を始め、4年制大学の英文学科では言語学を専攻してい...
英語

Hello, I just got your pants from my order today, and they look nice, but the fitment is problematic. They restrict movement. This is an important quality I am looking for, to have pants in which I can comfortably kick to the head. I'm 5'9" tall and 180lb. I normally wear 33x30 size pants and your medium size pants seem small and restrictive. The crotch space gets uncomfortably tight just from a basic horse riding stance. How can we resolve this problem?

日本語

こんにちは。今日、注文したパンツを受け取りました。とてもかっこいいです。しかし、フィットに問題があり、動きが制限されます。履いたままでも、頭上まで快適にキックができるパンツを探しており、フィットの品質はとても大事にしています。私の身長は179cmで体重は81kgです。私は普段、33*30のパンツを履いていますが、あなたのお店のMサイズは小さく、わたしには動きが制限されるようです。基本の乗馬体制だと、股の部分がきつく、心地が悪い感じがします。どのようにこの問題を解決できそうでしょうか?

レビュー ( 1 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/02/04 10:22:50

元の翻訳
こんにちは。今日、注文したパンツを受け取りました。とてもかっこいいです。しかし、フィットに問題があり、動きが制限されます。履いたままでも、頭上まで快適にキックができるパンツを探しており、フィットの品質はとても大事にしています。私の身長は179cmで体重は81kgです。私は普段、33*30のパンツを履いていますが、あなたのお店のMサイズは小さく、わたしには動きが制限されるようです。基本の乗馬体だと、股の部分がきつく、心地が悪い感じがします。どのようにこの問題を解決できそうでしょうか?

修正後
こんにちは。今日、注文したパンツを受け取りました。とてもかっこいいです。しかし、フィットに問題があり、動きが制限されます。履いたままでも、頭上まで快適にキックができるパンツを探しており、フィット感をとても重視しています。私の身長は179cmで体重は81kgです。私は普段、33*30のパンツを履いていますが、あなたのお店のMサイズは小さく、わたしには動きが制限されるようです。基本の乗馬体だと、股の部分がきつく、心地が悪いす。どのようにこの問題を解決できそうでしょうか?

フィート表記をセンチ表記に換算してるあたりの心配りが、素晴らしいと思いました。

コメントを追加