翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / ネイティブ 英語 / 2 Reviews / 2017/01/25 07:01:20

kamitoki
kamitoki 50 JLPT Level 2 passer JLPT Level 1 60%...
英語

my friend like I said I would like to try it first so if it did not work my only option is to return it for a full refund .do you agree??

日本語

友達が言ったように私は少なくとも一度試したいと思います。役が立てなければ仕様がなくて返品にして返金を願います。いいでしょうか。

レビュー ( 2 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/01/26 10:06:26

元の翻訳
友達が言ったように私は少なくとも一度試したいと思います。役なければ仕様がなくて返品して返金を願います。いいでしょうか。

修正後
友達が言ったように私は少なくとも一度試したいと思います。役なければ仕様がなくて返品して返金を願います。いいでしょうか。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

kamitoki kamitoki 2017/01/26 12:28:42

Thanks! Never been to Japan. Nice to know it sounds ok for you.

コメントを追加
taklicious 56 アメリカ帰国子女、日英共にネイティブ、第2外国語はフランス語です。 東京...
takliciousはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2017/01/26 15:15:58

原文の書き方がそもそも分かりづらいですが、この場合my friendは主語ではなく、「ねえ」「おい」「いいですか(よく聞いてください)」の意味です。売り手と買い手のやり取りであると読み取れます。

kamitoki kamitoki 2017/01/26 15:26:58

no reason to give me just 1 star as the rest is ok.

taklicious taklicious 2017/01/26 15:37:44

The original English sentence is a little bit confusing as it is not so well-written, but it should be "My friend, like I said, I would like to..." so in this case "my friend" is just an expression to get someone's attention, and not an actual "friend" of the speaker.

kamitoki kamitoki 2017/01/26 19:11:51

i got what you said the first time. still not a reason for 1 star, as the rest of the sentence is ok.

taklicious taklicious 2017/01/26 20:16:25

I am only rating accordingly to the standards set by Conyac. If you would like to make a complaint about my review, please kindly contact Conyac. Any further complaints addressed at me on this thread will be reported to Conyac. Thank you very much, and I wish you a pleasant day.

kamitoki kamitoki 2017/01/26 20:19:59

hope you get an unfair review too. :-bd

コメントを追加