Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/01/24 16:39:02

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

こんにちは。

あなたからの Request payments は届いています。

私は支払おうとしましたが、送付先住所が日本の住所しか設定できませんでした。

しばらく考えた結果、私はペイパルに問い合わせました。

返答は Request payments では送付先住所を日本以外にはできないとのことでした。

しかし、あなたが、Create invoice で送付先住所を私のフロリダの住所に設定すれば
できるとのことでした。

ですので、もう一度 xx で私に支払いの請求をしていただけませんか?



英語

Hello.

I have already received your request payments.

I tried to make payment, but I could not set the destination address other than the address in Japan.

I reviewed it and thought for a while, and I made inquiry to PayPal.

Their answer was that I cannot set the destination address other than the address in Japan in the request payments.

However, they also said that I can do so if you set the destination address to my address in Florida by creating invoice.

So, can you please send a bill to me again by xx?


レビュー ( 1 )

light15 53 初めまして Light15と申します。 幼少期から海外に住み、英語力...
light15はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/01/26 13:31:17

元の翻訳
Hello.

I have already received your request payments.

I tried to make payment, but I could not set the destination address other than the address in Japan.

I reviewed it and thought for a while, and I made inquiry to PayPal.

Their answer was that I cannot set the destination address other than the address in Japan in the request payments.

However, they also said that I can do so if you set the destination address to my address in Florida by creating invoice.

So, can you please send a bill to me again by xx?


修正後
Hello.

I have already received your request payments.

I tried to make the payment, but I could not set the destination address other than the address in Japan.

I reviewed it and thought for a while, and I made an inquiry to PayPal.

Their answer was that I cannot set the destination address other than the address in Japan in the request payments.

However, they also said that I can do so if you set the destination address to my address in Florida by creating invoice.

So, can you please send a bill to me again by xx?


Very nice translation.
Some comments:
- I think "the payment" and "an inquiry" would sound more natural.
- "I reviewed it" sounds like the person is going over it again and again. "After some consideration, I made an..." or "I though about it for a while, and made..." could sound better.
But overall, it's great! Well done.

ka28310 ka28310 2017/01/26 13:38:42

Hi, light15 again. I appreciate your valuable inputs. I'll remember your suggestion, and will try to improve my translation in the future. Thank you very much!

コメントを追加