翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/12/09 13:59:36

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

Did you made any decision about the defected lens. I suggest two options
!) partial refund. I can keep the lens as back up lens if the price is OK.
2) send me the the return postage then I can return the lens to you and get the refund.
Please let me know how you like to deal with this issue, Thank you very much!

Wow, I was really hoping to use the camera with the GV-1 viewfinder.
I will have to buy a GV-1 viewfinder again.
The cheapest I can find on eBay is $99 +$3 shipping in the US for a used one.
Can you refund this amount.

日本語

レンズが不良品だった件について何かご決断されましたか? 私からは以下の2つの選択肢をご提示いたしました。
1) 一部を返金して頂く。返金額が問題なければレンズは私の手元に残して、バックアップとして活用する。
2) 返送用の切手を私にお送り頂き、私がレンズを返品してあなたからの返金を受け取る。
この件についてどのようにされるのがご希望かお知らせください。よろしくお願いします。

おお。私は本当にこのカメラをGV-1ファインダーと共に使おうと思っていたのです。
私は再度、GV-1ビューファインダーを購入しなければなりません。
私が eBay で見つけた一番安価な商品が価格99ドルとアメリカ国内の配送料3ドルのもので、中古品でした。
この金額を返金していただければ幸いです。

レビュー ( 1 )

marmelo 53
marmeloはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/12/28 15:46:42

元の翻訳
レンズが不良品だった件について何かご決断されましたか? 私からは以下の2つの選択肢をご提示いたしました。
1) 一部を返金して頂く。返金額が問題なければレンズは私の手元に残して、バックアップとして活用する。
2) 返送用の切手を私にお送り頂き、私がレンズを返品してあなたからの返金を受け取る。
この件についてどのようにされるのがご希望かお知らせください。よろしくお願いします。

おお。私は本当にこのカメラをGV-1ファインダーと共に使おうと思っていたのです。
私は再度、GV-1ビューファインダーを購入しなければなりません。
私が eBay で見つけた一番安価な商品が価格99ドルとアメリカ国内の配送料3ドルのもので、中古品でした。
この金額を返金していただければ幸いです。

修正後
レンズが不良品だった件について何かご決断されましたか? 私からは以下の2つの選択肢をご提示いたしました。
1) 一部を返金して頂く。返金額が問題なければレンズは私の手元に残して、バックアップとして活用する。
2) 返送用の送料を私にお送り頂き、私がレンズを返品してあなたからの返金を受け取る。
この件についてどのようにされるのがご希望かお知らせください。よろしくお願いします。

おお。私は本当にこのカメラをGV-1ビューファインダーと共に使おうと思っていたのです。
私は再度、GV-1ビューファインダーを購入しなければなりません。
私が eBay で見つけた一番安価な商品が価格99ドルとアメリカ国内の配送料3ドルのもので、中古品でした。
この金額を返金していただければ幸いです。

コメントを追加