翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/12/07 22:23:42

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

This is Betty from Unna ukulele, I am the colleague of Olive.
Sorry that I could not reply you earlier.
Here I attached the our price list.
As our minumum order is USD$60, therefore, I am afraid we can only give you the dealer price.
And I have question about the shipping, how shall we ship your orders in the future?
Look forward to your reply!

日本語

ウンナ・ウクレレのベティと申します。私はオリーブの同僚です。
返信が遅くなり恐縮です。
弊社の価格表を添付させて頂きます。
弊社の最低発注金額は60米ドルです。従って、お客様にはディーラー価格のみのご提示となることをご了承お願いいたします。
弊社からの発送についてお尋ねしたいのですが、今後、どのようにご注文の品を発送させて頂ければよろしいでしょうか?
ご返信をお待ちしております。

レビュー ( 1 )

umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
umifukuroはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/12/09 00:48:32

元の翻訳
ウンナ・ウクレレのベティと申します。私はオリーブの同僚です。
返信が遅くなり恐縮です。
弊社の価格表を添付させて頂きます。
弊社の最低発注金額は60米ドルです。従って、お客様にはディーラー価格のみの提示となることをご了承お願いいたします。
弊社からの発送についてお尋ねしたいのですが、今後、どのようにご注文の品を発送させて頂ければよろしいでしょうか?
ご返信をお待ちしております。

修正後
ウンナ・ウクレレのベティと申します。私はオリーブの同僚です。
返信が遅くなり恐縮です。
弊社の価格表を添付させて頂きます。
弊社の最低発注金額は60米ドルです。従って、お客様にはディーラー価格のみの提示となることをご了承お願いいたします。
弊社からの発送についてお尋ねしたいのですが、今後、どのようにご注文の品を発送ればよろしいでしょうか?
ご返信をお待ちしております。

丁寧ですが、もう少しシンプルでもいいかなと思いました。

コメントを追加