翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2016/12/07 21:17:36
I travel for work so I am mostly out of the country or out of state, I no I packaged them really we'll and they all should work if you want to return at your own expense send back to me once I get back I will refund you the money, I never received any attachment photos in my email from you?
仕事で出張しているので、ほとんど国外か州外にいます。いいえ、私はそれらを本当に梱包しました。全てだいじょうぶなはずです。もし、自費で返品したいのであれば、私に送り返してください。戻った時に、お金はお返しします。あなたからのEメールの添付写真は何も受け取ったことはありませんが?
レビュー ( 2 )
元の翻訳
仕事で出張しているので、ほとんど国外か州外にいます。いいえ、私はそれらを本当に梱包しました。全てだいじょうぶなはずです。もし、自費で返品したいのであれば、私に送り返してください。戻った時に、お金はお返しします。あなたからのEメールの添付写真は何も受け取ったことはありませんが?
修正後
出張のため、ほとんど国外か州外にいます。いいえ、私はそれらを本当に梱包しました。全て大丈夫なはずです。もし、自費で返品したいのであれば、私に送り返してください。受領後、返金いたします。あなたからのEメールで添付写真は受け取っておりませんが、いかがでしょうか?
元の翻訳
仕事で出張しているので、ほとんど国外か州外にいます。いいえ、私はそれらを本当に梱包しました。全てだいじょうぶなはずです。もし、自費で返品したいのであれば、私に送り返してください。戻った時に、お金はお返しします。あなたからのEメールの添付写真は何も受け取ったことはありませんが?
修正後
仕事で出張しているので、ほとんど国外か州外にいます。いいえ、私はそれらを本当に梱包しました。全てだいじょうぶなはずです。もし、自費で返品したいのであれば、私に送り返してください。商品が私の手元に戻った時に、お金はお返しします。あなたからのEメールの添付写真は何も受け取ったことはありませんが?