翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2016/12/07 21:14:14
I travel for work so I am mostly out of the country or out of state, I no I packaged them really we'll and they all should work if you want to return at your own expense send back to me once I get back I will refund you the money, I never received any attachment photos in my email from you?
出張の為、ほとんど国外におります。
私はその荷物をしっかり包装しましたし、きちんと届くはずです。
もし返品をご希望でしたら、送料は自己負担で返送ください。
商品を受け取り次第、返金いたします。
メールで添付の写真は受け取っておりません。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
出張の為、ほとんど国外におります。
私はその荷物をしっかり包装しましたし、きちんと届くはずです。
もし返品をご希望でしたら、送料は自己負担で返送ください。
商品を受け取り次第、返金いたします。
メールで添付の写真は受け取っておりません。
修正後
出張の為、ほとんど国外におります。
私はその荷物をしっかり包装しましたし、きちんと届くはずです。
もし返品をご希望でしたら、送料は自己負担で返送ください。
商品を受け取り次第、返金いたします。
メールで添付の写真は受け取っておりませんが?
うまく訳されています
元の翻訳
出張の為、ほとんど国外におります。
私はその荷物をしっかり包装しましたし、きちんと届くはずです。
もし返品をご希望でしたら、送料は自己負担で返送ください。
商品を受け取り次第、返金いたします。
メールで添付の写真は受け取っておりません。
修正後
出張の為、ほとんど国外か州外におります。
私はその荷物をしっかり包装しましたし、きちんと動作するはずです。
もし送料をあなたの自己負担で返品をご希望でしたら、返送してもらって、
私が商品を受け取り次第、返金いたします。
メールで添付の写真は受け取っておりません。