翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/11/30 15:41:16

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

依頼の件について、現在の調整状況を次の通りご報告します。

1.1月7日に予定しているNECとの会議については、NEC側の窓口である財務部の山田部長と確認し、正式な案内メールを、近日中に、IBMを含む関係者全員に送付する予定です。

2.1月8日のフォーラムについては、元より、トムが講演する時間を中心に、出来るだけ会場にいるように予定していました。



英語

Regarding the case which you asked, I will report about the current status of the arrangement as follows.

1. Regarding the meeting scheduled on January 7th, I will confirm the schedule with the director, Mr. Yamada in the financial department who is the contact of NEC side, and will send an official announce mail to all of concerned people including IBM members in near future.

2. Regarding the forum on January 8th, I had originally planned to stay in the venue mainly around the time when Tom will make a speech.

レビュー ( 1 )

yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/12/01 16:29:07

元の翻訳
Regarding the case which you asked, I will report about the current status of the arrangement as follows.

1. Regarding the meeting scheduled on January 7th, I will confirm the schedule with the director, Mr. Yamada in the financial department who is the contact of NEC side, and will send an official announce mail to all of concerned people including IBM members in near future.

2. Regarding the forum on January 8th, I had originally planned to stay in the venue mainly around the time when Tom will make a speech.

修正後
Regarding the case which you asked, I will report about the current status of the arrangement as follows.

1. Regarding the meeting with NEC scheduled on January 7th, I will confirm the schedule with the director, Mr. Yamada in the financial department who is the contact of NEC side, and will send an official announce mail to all of concerned people including IBM members in near future.

2. Regarding the forum on January 8th, I had originally planned to stay in the venue mainly around the time when Tom will make a speech.

コメントを追加
備考: 簡潔に、お願いします。