Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/11/22 13:46:59

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

彼は、運送会社から商品が全てあると言う事で商品を引取りに言っています。
運送会社さんは、3箱を引き渡しができていなかった事は、認めています。責任を持って、商品を倉庫まで納品すると言っていました。
商品を通関するには、誰かが関税の支払いをしなければいけません。なぜ、運送会社にあなたは、費用の請求できないのでしょうか。
彼がきちんと商品を運送会社に引き渡していたら、こんな問題は起きませんでした。
請求金額が変更する場合は、あなたの方から修正した請求金額を運送会社に連絡して下さい。

英語

He has gone to pick up the items as the forwarding company says they are all available.
The forwarding company admits the fact that three boxes were not handed over, and they sure will delivery them to the warehouse.
In order to put the merchandise through the customs, someone has to pay for the tariff. How come the forwarding company cannot charge you for the cost?
Such issue shouldn't have happened if he had completely handed over the merchandise to the forward company.
Should the invoice amount change, please contact to the forwarding company the modified amount from your end.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません