翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/10/29 01:36:56
Our factory had an issue and we are down some purple units. the new ship date is end of November.
Would you prefer to receive these units in then or would you like to lower your PO for the below quantities?
Now the headphone in stock as below
150 blue - NO CHANGE
40 purple - LESS 40 UNITS
20 green. - NO CHANGE
Sorry about the delay. I have advised our factory they must inform us ahead of time if an issue like this arises.
私どもの工場に問題が発生いたしまして、紫のユニットについては停止してるものがございます。次に出荷できるのは11月末になります。
あなたはこれらのユニットをその時にお受け取りになりたいですか?それともあなたの発注内容において数量を減らしたいですか?
今在庫のあるヘッドフォンの個数は下の通りです。
青150---変更なし
紫40---40減少
みどり20---変更なし
遅れが生じてしまい申し訳ありません。工場の方には何かこのような問題が生じた場合にはすぐに私に伝えるように指示を出しておきました。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私どもの工場に問題が発生いたしまして、紫のユニットについては停止してるものがございます。次に出荷できるのは11月末になります。
あなたはこれらのユニットをその時にお受け取りになりたいですか?それともあなたの発注内容において数量を減らしたいですか?
今在庫のあるヘッドフォンの個数は下の通りです。
青150---変更なし
紫40---40減少
みどり20---変更なし
遅れが生じてしまい申し訳ありません。工場の方には何かこのような問題が生じた場合にはすぐに私に伝えるように指示を出しておきました。
修正後
私どもの工場に問題が発生いたしまして、紫の製品がいくらか足りておりません。次に出荷できるのは11月末になります。
これらの製品の受け取りを、それまでお待ちいただけますか?それともあなたの発注内容において数量を減らしたいですか?
今在庫のあるヘッドフォンの個数は下の通りです。
青150組---変更なし
紫40組--40組減少
緑20組---変更なし
遅れが生じてしまい申し訳ありません。工場の方には何かこのような問題が生じた場合にはすぐに私に伝えるように指示を出しておきました。
正確でいいと思います。あくまで一例として変えただけです。