翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2016/10/29 01:35:46

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

Our factory had an issue and we are down some purple units. the new ship date is end of November.
Would you prefer to receive these units in then or would you like to lower your PO for the below quantities?

Now the headphone in stock as below
150 blue - NO CHANGE
40 purple - LESS 40 UNITS
20 green. - NO CHANGE

Sorry about the delay. I have advised our factory they must inform us ahead of time if an issue like this arises.

日本語

こちらの工場で問題があり、パープルのユニットが足りておりません。新しい配送日は11月末となります。
このままのユニットでお受け取りするか、もしくはPOを下記の数量に変更されますか?

ヘッドホンの在庫状況は下記の通りです。
150 ブルー -変更なし
40  パープル- 40個少ない
20 グリーン- 変更なし

遅れてしまい申し訳ありません。このような問題があったら工場にはすぐさま連絡するように伝えました。

レビュー ( 2 )

umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
umifukuroはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/11/02 00:18:46

元の翻訳
こちらの工場で問題があり、パープルのユニットが足りておりません。新しい配送日は11月末となります。
ままのユニットでお受け取りするか、もしくはPOを下記の数量に変更されますか?

ヘッドホンの在庫状況は下記の通りです。
150 ブルー -変更なし
40  パープル- 40個少ない
20 グリーン- 変更なし

遅れてしまい申し訳ありません。このような問題があったら工場にはすぐさま連絡するように伝えました。

修正後
こちらの工場で問題があり、パープルのユニットが足りておりません。新しい配送日は11月末となります。
不足分の受け取りはその時でもよろしいでしょうか、もしくはPOを下記の数量に変更されますか?

ヘッドホンの在庫状況は下記の通りです。
150 ブルー -変更なし
40  パープル- 40個少ない
20 グリーン- 変更なし

遅れてしまい申し訳ありません。このような問題があったら工場にはすぐさま連絡するように伝えました。

シンプルでいいと思います。

コメントを追加
marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukomeはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/11/03 14:30:55

Great!

コメントを追加