翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/10/28 17:20:36
日本語
人間という有機体が持ちうるエネルギーをカタチにしたい。
同じ身体を持っていても分かりあうことのないイキモノである人間。
その肉体は求め合い、そして繋がろうとする。
私が女性の身体を作品のモチーフにするのは、ありふれたフェミニズムではなく女性の肉体そのものが内包する強さと美しさと醜さに魅かれるからだ。
英語
I would like to make the energy of a human beings which are living organism into a visible shape.
Even though human beings have the same physical body, the creature never fully understand each other.
Their bodies quest each other, and try to coalesce.
The reason I use female body in the motif of my works is not just from the feminism, but I am attracted by the strength, the beauty and the ugliness which the female body itself includes.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
多少の意訳が入っても問題ありません。
(表現がちょっと詩的な感じになるかもです)
(表現がちょっと詩的な感じになるかもです)