翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/10/13 11:09:57
Sorry for late reply but we were working hard to ensure a possible delivery on time and positive reply has been received today.
I can now confirm that if we receive the order by the 14th of October, we will be able to deliver them end of December (around 20th). Note that we will deliver in December since after the 20th (exact date TBC) we will have our yearly inventory take until 20th of January (exact date TBC).
I would also advice the calf strap in croco print (brown or black depending of dial selection) that is matching better with this model.
I hope the delay will be fine on your side and awaiting your feedback on the final selection.
返信が遅れて申し訳ございません。出来るだけ時間に間に合わせて発送出来るようにと思いまして手間取っておりましたが、本日前向きな返答をいただきました。
もし、10月14日までにご注文をいただければ、12月下旬(およそ20日)に商品をお届することが出来ます。20日を過ぎたものは(正確なTBC日付)12月中にお届けします。弊社の年間の在庫品は1月20日(正確なTBC日付)まで配達いたします。
また、このモデルによく合っているクロコプリント(茶と黒はダイヤルセレクション)の子牛のストラップもお勧めします。
この遅延をご容赦いただけ、最終の選択についてのフィードバックをお待ちしております。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
返信が遅れて申し訳ございません。出来るだけ時間に間に合わせて発送出来るようにと思いまして手間取っておりましたが、本日前向きな返答をいただきました。
もし、10月14日までにご注文をいただければ、12月下旬(およそ20日)に商品をお届することが出来ます。20日を過ぎたものは(正確なTBC日付)12月中にお届けします。弊社の年間の在庫品は1月20日(正確なTBC日付)まで配達いたします。
また、このモデルによく合っているクロコプリント(茶と黒はダイヤルセレクション)の子牛のストラップもお勧めします。
この遅延をご容赦いただけ、最終の選択についてのフィードバックをお待ちしております。
修正後
返信が遅れて申し訳ございません。出来るだけ予定通り発送出来るようにと思いまして手間取っておりましたが、本日前向きな返答をいただきました。
もし、10月14日までにご注文をいただければ、12月下旬(およそ20日)に商品をお届することが出来ます。20日を過ぎたものは(正確なTBC日付)12月中にお届けします。弊社の年間の在庫品は1月20日(正確なTBC日付)まで配達いたします。
また、このモデルによく合っているクロコプリント(茶と黒はダイヤルセレクション)の子牛皮のストラップもお勧めします。
今回の遅延をご容赦いただければ幸いです、最終的にどうされるか、フィードバックをお待ちしております。
丁寧な訳で良いと思います。
このように高い評価をしてくださり、大変ありがとううございます!一つひとつ頑張って行きますので、よろしくお願いいたします。