翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/09/27 04:48:33
英語
■But did they really mean to die?
Terrifyingly, Sheftall found that only about one-third of kids or young adolescents who died from suicide told anyone that they intended to kill themselves. Maybe they didn’t believe they could tell anyone. Maybe they didn’t want anyone to know. Or maybe it was an impulsive act and they didn’t have time to tell anyone.
日本語
■本当に彼らは死ぬつもりだったのだろうか?
シェフトールは恐ろしい発見をしました。なんと自殺で死んだ子供と思春期の子供の1/3くらいが自分が自殺をするつもりだということを誰にも言わなかったというのです。おそらく彼らは誰にも相談できないと思ったのでしょう。または誰にも知られたくないと思っていたのでしょう。あるいはその自殺は衝動的行為であって誰かに言う余裕はなかったのかもしれません。
レビュー ( 1 )
isshiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
2016/09/29 11:33:06
とても読みやすいです。
備考:
固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。