翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2016/09/26 23:27:14

nao_zhizi0202
nao_zhizi0202 44 外国の文化に触れたり、外国語でしゃべることが好きで、台湾の好きな芸能人の著...
英語

Too much red tape involved with often mundane, everyday tasks; environmental initiatives lacking in basic areas (ie, individually wrapped bananas, cookies, etc.)

I wish there were more English-friendly facilities, such as banks and other Japanese businesses and government organizations.

It seems that there aren't enough Internet delivery services which offer English support. Amazon jp is very good though. I wish food delivery companies offered English support

I wish Japan had more fruit options available to eat and offered more vegetarian options and were more aware of people with food allergies.

日本語

普段の日常生活、日々のタスクを含め、極度の形式主義だ。基本的に独創性を育てる環境が欠けています(つまり、バナナやクッキーなどが一つ一つ袋に包まれている所)。

銀行、その他の日本の企業や政府機関のような英語で対応できる施設を増やしてほしいです。

英語サポート対応つきのインターネット配信サービスが不十分な所だと思います。アマゾンJPはとても良いですが。私は英語で対応できる食品配送会社を希望します。

食べれる果物を増やすこと、菜食主義者にもっと権利を与えること、食物アレルギーをもっと気づくこと、私は日本でこれらを実現できることを願っています。

レビュー ( 1 )

caira 53
cairaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/08/25 15:06:03

元の翻訳
普段の日常生活、日々のタスクを含め、極度の形式主義だ。基に独創性を育てる環境が欠けています(つまり、バナナやクッキーなどが一つ一つ袋に包まれている所)。

銀行、その他の日本の企業や政府機関のような英語で対応できる施設を増やしてほしいです。

英語サポート対応つきのインターネットサースが不十分な所だとます。アマゾンJPはとても良いですが。私は英語で対応できる食品配送会社を希望します。

食べれる果物を増やすこと、菜食主義者にもっと権利を与えること、食物アレルギーをもっと気づくこと、私は日本でこれら実現できることを願っています。

修正後
普段の日常生活、日々のタスクを含め、極度の形式主義だ。基なところでの環境に配慮した取り組みが欠けてい(つまり、バナナやクッキーなどが一つ一つ袋に包まれている所)。

銀行、その他の日本の企業や政府機関で、英語で対応できる施設を増やしてほしいです。

英語サポート対応つきのオンラインで注文できるサースが不十分われます。アマゾンJPはとても良いですが。私は英語で対応できる食品配送会社を希望します。

食べれる果物を増やすこと、ベジタリアンの選択肢がもっとること、食物アレルギーへの理解が深まること、私は日本でこれら実現されることを願っています。

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。