Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/09/26 19:50:31

tearz
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
英語

↓上からの続き
Even though I speak in Japanese to Japanese people, they reply to me in English, and sometimes I find that offensive.

lack of information in foreign language

Better transport night service, ie better night buses or 24 hour trains.

multilingual support for foreigner and mental consualing for foreign people who are suffering mental health in their langauge,

english establishment

Japan's weakness is also its strength. You cannot hope to change without destroying what makes the country unique. Japanese make good slaves.

Lacking of Multi-Language information although in big cities such as Tokyo.

Nothing in particular

More free wi-fi

Music

日本語

日本人と日本語で話すことができる私に対しても、彼らは英語で答えようとするのが時として攻撃的に映ることがある。

外国語による情報不足

深夜バスや24時間運営する電車など、夜間交通サービスの向上

外国人向け多言語サポートやメンタル相談を精神的に苦しんでいる外国人に対してその人の母国語で実施する

英語が通じる施設

日本の弱みは強みでもある。その国の特徴をつかさどっているものを破壊することなく変化を求めることは不可。日本は優れた奴隷を輩出している。

多言語による情報が東京のような大都市でも不足している。

特になし

無料Wi-Fiを増やす

音楽

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/10/06 16:30:38

元の翻訳
日本人日本語で話すことができる私に対しても、彼らは英語で答えようとすが時として攻撃的に映るこがある。

外国語による情報不足

深夜バスや24時間運営する電車など、夜間交通サービスの向上

外国人向け多言語サポートやメンタル相談を精神的に苦しんでいる外国人に対してその人の母国語で実施する

英語が通じる施設

日本の弱みは強みでもある。その国の特徴をつかさどっているものを破壊することなく変化を求めることは不可。日本は優れた奴隷を輩出している。

多言語による情報が東京のような大都市でも不足している。

特になし

無料Wi-Fiを増やす

音楽

修正後
日本人日本語で話しかけても英語で返してくるが時として攻撃的感じる。

外国語による情報不足

深夜バスや24時間運営する電車など、夜間交通サービスの向上

外国人向け多言語サポートやメンタル相談を精神的に苦しんでいる外国人に対してその人の母国語で実施する

英語が通じる施設

日本の弱みは強みでもある。その国の特徴をつかさどっているものを破壊することなく変化を求めることは不可。日本は優れた奴隷を輩出している。

多言語による情報が東京のような大都市でも不足している。

特になし

無料Wi-Fiを増やす

音楽

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。