翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/09/26 19:13:36
Here is good system people are following rule. One things is that most important movement information are not in english.
Pensions and later life care
Certainly in English and foreign language support, but also just cultural understanding. Even though I have no trouble communicating in Japanese, some people are hesitant to deal with me. Also, people treat me as a "foreigner" and not as an individual person. Japanese people tend to be narrow minded in their approach to interacting with non-Japanese, which can be frustrating. There's also a lot of beaurocratic red tape and rules that people follow blindly even though they might not apply to the situation.
人々が従う良いシステムがここにある。ただひとつ、一番重要な活動情報が英語でない。
宿泊施設、そして、老後の生活ケアを。
確かな英語の出来る施設と外国語サポートを、だが文化的な理解も必要。日本人とのコミュニケーションでの問題はないが、いくらかの人達は私と関わるのをためらっていた。また、日本人は私を外国人として接し、個人として扱っていない。外国人に対して日本人は心のせまい対応をする傾向があり、これはとてもストレスに感じた。またその場にそぐわない場合でも盲目的にお役所的な規則に則っていることが多々ある。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
人々が従う良いシステムがここにある。ただひとつ、一番重要な活動情報が英語でない。
宿泊施設、そして、老後の生活ケアを。
確かな英語の出来る施設と外国語サポートを、だが文化的な理解も必要。日本人とのコミュニケーションでの問題はないが、いくらかの人達は私と関わるのをためらっていた。また、日本人は私を外国人として接し、個人として扱っていない。外国人に対して日本人は心のせまい対応をする傾向があり、これはとてもストレスに感じた。またその場にそぐわない場合でも盲目的にお役所的な規則に則っていることが多々ある。
修正後
人々が従う良いシステムがここにある。ただひとつ、一番重要な活動情報が英語でない。
宿泊施設、そして、老後の生活ケアを。
確かな英語の出来る施設と外国語サポートを、だが文化的な理解も必要。日本人とのコミュニケーションでの問題はないが、いくらかの人達は私と関わるのをためらっていた。また、日本人は私を外国人として接し、個人として扱っていない。外国人に対して日本人は心のせまい対応をする傾向があり、これはとてもストレスに感じた。またその場にそぐわない場合でも盲目的にお役所的な規則に従っていることが多々ある。