翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 1 Review / 2016/09/26 15:05:06
I can read/speak Japanese, so I don't have problems like these, but one time I was asked if I wanted my items in separate bags at the grocery store. When I said "That's ok" (ii desu) they took it as a "please separate them" kind of response when I really didn't need an extra bag at all. This mistake happens a lot in conversation too.
as i do not understand Japanese, I often go to language training to learn and practice Japanese
when train stop suddenly for some reasons
Don't really have trouble in daily life.
I went to the doctor 2 times but wasnt getting better, on the third time i went with my wife and she translated that I needed to try a different type of doctor.
私は日本語の読解と会話ができるので、これらのようなトラブルはありません。しかし一度だけですが、スーパーやコンビニなどの食料品店で複数の商品を袋に入れる際、別々に入れますかと聞かれることがありました。そのとき、私は「いいです」と答えましたが、本当に複数の袋を用意する必要はなかったにも関わらず、店員さんからすると「商品を複数の袋に別々に入れてください」と言っているように聞こえたそうです。このような誤解は会話中でよくあることです。
私は日本語を分かっていないので、日本語の学習に励むために言語トレーニングに通っています。
なにかの事情で突然トレーニングを辞めざるを得なかったときは、
日常生活に支障がないようにお願いします。
私は医者に2度診てもらったのですが、納得できず、3度目に妻と同伴で行きましたが、妻は「夫は他の医者に診てもらうべきだ」と解釈しました。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私は日本語の読解と会話ができるので、これらのようなトラブルはありません。しかし一度だけですが、スーパーやコンビニなどの食料品店で複数の商品を袋に入れる際、別々に入れますかと聞かれることがありました。そのとき、私は「いいです」と答えましたが、本当に複数の袋を用意する必要はなかったにも関わらず、店員さんからすると「商品を複数の袋に別々に入れてください」と言っているように聞こえたそうです。このような誤解は会話中でよくあることです。
私は日本語を分かっていないので、日本語の学習に励むために言語トレーニングに通っています。
なにかの事情で突然トレーニングを辞めざるを得なかったときは、
日常生活に支障がないようにお願いします。
私は医者に2度診てもらったのですが、納得できず、3度目に妻と同伴で行きましたが、妻は「夫は他の医者に診てもらうべきだ」と解釈しました。
修正後
私は日本語の読解と会話ができるので、これらのようなトラブルはありません。しかし一度だけですが、スーパーやコンビニなどの食料品店で複数の商品を袋に入れる際、別々に入れますかと聞かれることがありました。そのとき、私は「いいです」と答えましたが、本当に複数の袋を用意する必要はなかったにも関わらず、店員さんからすると「商品を複数の袋に別々に入れてください」と言っているように聞こえたそうです。このような誤解は会話中でよくあることです。
私は日本語を分かっていないので、日本語の勉強と練習のために言語トレーニングに通っています。
なにかの事情で突然トレーニングを辞めざるを得なかった場合でも
日常生活においては特に支障はありません。
私は医者に2度診てもらったのですが、よくならなかったので、3度目に妻に付き添ってもらいましたが、妻は「夫は他の医者に診てもらうべきだ」と通訳してくれました。