Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2016/09/25 00:47:17

nao_zhizi0202
nao_zhizi0202 44 外国の文化に触れたり、外国語でしゃべることが好きで、台湾の好きな芸能人の著...
英語

'Bosses should lead the way by encouraging a culture of lunch breaks – it will boost productivity, creativity and morale as workers feel better and take on the afternoon revitalised.
'It's time to stamp out the culture of not taking a lunch hour.'
The study found that three in five workers bring a packed lunch, while 36 per cent say they never eat out for lunch during the week – mostly because they don't have time.
Official health advice is still that sitting for prolonged periods is bad for your health, regardless of how much you exercise.
This is based on studies linking excessive sitting with increased risk of obesity, heart disease, type 2 diabetes – even dying before your time.

日本語

「社長はランチタイムの習慣を推進するように自らリードすべきだ。そうすれば、労働者の生産性、創造性およびモラルが上昇し、午後でも活発に仕事をこなせるでしょう。」
「ランチタイムを取らせない習慣をさよならする時間だ。」
調査によると、5人の労働者のうち3人が弁当持ちである一方で、36%の労働者は一週間に一度も外食したことがないということが明らかになった。その理由は、主に時間がないとのこと。
公共医療のアドバイスによると、何時間運動したとしても、長時間の着席は健康に悪いという。
このアドバイスは、長時間着席することで肥満、心臓病、2型糖尿病を抱える危険性が高くなり、最悪死に至るという調査結果を基にしている。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2018/01/09 21:11:59

元の翻訳
社長はランチタイムの習慣を推進するように自らリードすべきだ。そうすれば、労働者の生産性、創造性およびモラルが上し、午後でも活発に仕事をこなせるでしょう。」
「ランチタイムを取らせない習慣さよならする時だ。」
調査によると、5人の労働者のうち3人が弁当持である一方で、36%の労働者は一週間に一度も外食したことがないということが明らかになった。その理由は、主に時間がないとのこと。
公共医療のアドバイスによると、何時間運動したとしても、長時間の着席健康に悪いという。
このアドバイスは、長時間着席することで肥満、心臓病、2型糖尿病を抱える危険性が高くなり、最悪死に至るという調査結果を基にしている。

修正後
上司はランチタイムの習慣を推進するように自らリードすべきだ。そうすれば、労働者の生産性、創造性およびモラルが上し、午後でも活発に仕事をこなせるでしょう。」
「ランチタイムを取らせない習慣さよならする時だ。」
調査によると、5人の労働者のうち3人が弁当持である一方で、36%の労働者は一週間に一度も外食したことがないということが明らかになった。その理由は、主に時間がないとのこと。
公共医療のアドバイスによると、何時間運動したとしても、長時間の着席していると健康に悪いという。
このアドバイスは、長時間着席することで肥満、心臓病、2型糖尿病を抱える危険性が高くなり、最悪死に至るという調査結果を基にしている。

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。