翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2016/09/24 23:00:04

tearz
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
英語

'Bosses should lead the way by encouraging a culture of lunch breaks – it will boost productivity, creativity and morale as workers feel better and take on the afternoon revitalised.
'It's time to stamp out the culture of not taking a lunch hour.'
The study found that three in five workers bring a packed lunch, while 36 per cent say they never eat out for lunch during the week – mostly because they don't have time.
Official health advice is still that sitting for prolonged periods is bad for your health, regardless of how much you exercise.
This is based on studies linking excessive sitting with increased risk of obesity, heart disease, type 2 diabetes – even dying before your time.

日本語

「上司たちが昼休みの文化を率先して推奨すべきです。そうすれば気分転換になり午後を乗り切る活力にもなるため、労働者の生産性や創造性、意欲の向上にもつながります。
「昼休みを取らないという文化を根絶するときが来ました。」
研究により、5人の労働者の3人がお弁当を持ってくるのに対し、36%は平日昼休みに外食したことがないとのこと。その理由の大半は時間がないからであることが明らかになりました。
どれだけ運動を下かにかかわらず長時間座ったままでいることは体に良くないというのがいまだに公式なヘルスアドバイスとされています。
これは長時間座っていることが肥満、心臓病、2型糖尿病のリスク増加につながるという研究に基づいて私たちが生まれる前から言われてきたことです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。