翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2016/09/10 10:17:31

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
英語

THEY MUST ADRESS OUR PROBLEMS ACCORDINGLY. AFTER I HAVE COLLECTED MY VEHICLE I REALISED THAT THE BRACKET WHICH HOLDS THE STICK THAT BALANCES THE BORNET WHEN IT IS OPENED WAS MISSING AND I HAVE REPORTED THIS TO THEM BUT UP TILL TODAY, THEY STILL HAVE NOT ADRESSED THIS ISSUE
----------
I WAS NOT HAPPY WITH THE WORK. A LIGHT INDICATED BRAKES HAD PROBLEM, BUT AFTER SOMETIME IT WENT OFF AND THIS HAPPENED AFTER THE SERVICE. I INFORMED SOMEONE FROM THE DEALERSHIP WHO HAD PHONED AFTER THE SERVICE. I AM ALSO NOT HAPPY WITH THE PERFOMANCE OF THE VEHICLE ITSELF
----------

日本語

彼らは私達の問題に応じて取りり組まなければ行けない。私が車を取りにいった後、ボンネットを開けたときバランスをとるスチックがないのに気付きましたそして、私はこのことを彼らに報告しましたが、今も尚この件に関して何も報告がありません。

その作業に私は満足していません。ブレーキの電気に問題がありました、しかし少ししてそれは切れました。これは整備後に起こっています。整備の後に電話をくれた販売特約店の人に私は連絡をました。私は車自体の出来栄えにも満足していません。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/02/03 19:14:49

元の翻訳
彼らは私達の問題に応じて取り組まなければ行けない。私が車を取りにいった後、ボンネットを開けたときバランスをとるスチックがないのに気付きましたそして、私はこのことを彼らに報告しましたが、今も尚この件に関して何も報告がありません。

その作業に私は満足していません。ブレーキの電気に問題がありましたしかし少ししてそれは切れました。これは整備後に起こっています。整備の後に電話をくれた販売特約店の人に私は連絡をました。私は車自体の出来栄えにも満足していません。

修正後
彼らは私達の問題に応じて取り組まなければ行けない。私が車を取りにいった後、ボンネットを開けたときバランスをとるスチックがないのに気付きましたそして、私はこのことを彼らに報告しましたが、今も尚この件に関して何も報告がありません。

その作業に私は満足していません。ブレーキの電気に問題がありましたしかし少ししてそれは切れました。これは整備後に起こっています。整備の後に電話をくれた販売特約店の人に私は連絡をました。私は車自体の出来栄えにも満足していません。

誤字脱字がありました

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 2018/02/03 19:15:49

ありがとう御座いました。

コメントを追加
備考: 南アフリカで実施したアンケートの回答結果の翻訳なので誤字がある場合があります。その場合推測して翻訳をお願いします。 また回答が途中で切れてしまっている場合もあります。その場合もそのまま翻訳をお願いします。