翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2016/08/13 21:00:40

tearz
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
英語

While they excel at saving and spending wisely, they also know that the best way to make money is to invest it.
7. You keep an open mind.
You never know when an opportunity is going to present itself. And, if you immediately shut the thought of investing in this opportunity, then you could be losing out on making a fortune. When I started my online invoicing company, I saw an amazing domain and had to make a six-figure purchase in a matter of three days. This meant moving around some money and convincing my spouse to go along with it. We both have open minds which help this process even happen.
That’s why the wealthy always keep an open mind on new ideas.

日本語

賢い節約と出費に優れている傍らで、彼らは投資が最良の方法であることも知っていた。

7.オープンな考え方を維持している
チャンスがいつ現れるかは誰にもわかりません。そしてこの投資話に対する考えを閉ざした瞬間、一攫千金の夢は破れてしまうのです。私がオンラインの請求会社を立ち上げたとき、私は一つの素晴らしいドメインではあったのですが実質3日以内に6ケタのお金(10万の桁の金額)を用意しなければなりませんでした。このためにいくらかの資金を動かし、配偶者についてきてほしいと説得する必要がありました。私たちは二人ともオープンな考えの持ち主なので、この手続きを実行に移すことができます。
富が新しいアイデアに常にオープンであるのはこのような理由があるからです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。