Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/08/13 19:31:20

英語

“Are you the kind of person who sees an opportunity and then takes action to take advantage of it? If so, congratulations, because it's that kind of action-oriented mind-set that can propel you to financial freedom,” says Todd Campbell, author of “Your Guide to Better Stock Picks.”
“For example, it's been proven time and time again that long-term investing can produce significantly more wealth than short term trading, yet many Americans fail to make the most of their best long-term investment vehicle: their workplace retirement plan.
Do you contribute to your plan? If so, do you contribute 10 percent of your income? More? Less?

日本語

「あなたは機会を伺い、それからそれを利用するアクション起こすタイプの人ですか? もしそうであるなら、おめでとうございます。それが、あなたが金融自由化に邁進できるアクション志向のマインドセットのようなものだからです。」 と、「良い株式選択へのあなたのガイド」の著者であるトッド・キャンベルは述べています。
「例えば、長期的な投資が短期の取引よりもはるかに多くの富を生成することができるということが、何度も証明されていますが、多くのアメリカ人は、職場の退職計画という彼らの最高の長期投資手段を最大限に活用しません。
あなたは自分の計画に寄与していますか?もしそうなら、あなたはあなたの収入の10パーセントをささげていますか? もっと多くですか? もっと少ないですか?

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/10/06 21:28:57

元の翻訳
「あなたは機会を伺い、それからそれを利用するアクション起こすタイプの人ですか? もしそうであるなら、おめでとうございます。それが、あなたが金融自由に邁進できるアクション志向のマインドセットのようなものだからです と、「良い株式選択へのあなたのガイド」の著者であるトッド・キャンベルは述べています。
「例えば、長期的な投資が短期の取引よりもはるかに多くの富を生成すができるということが、何度も証明されていますが、多くのアメリカ人は、職場の退職計画という彼らの最高の長期投資手段を最大限に活用しません。
あなたは自分の計画に寄与していますか?もしそうなら、あなたはあなたの収入の10パーセントをささげていますか? もっと多ですか? もっと少ないですか?

修正後
「あなたは機会を伺い、それからそれを利用するアクション起こすタイプの人ですか?もしそうであるなら、おめでとうございます。金融自由に邁進できるのは、アクション志向のマインドセットのようなものだからです」と、「良い株式選択へのあなたのガイド」の著者であるトッド・キャンベルは述べています。
「例えば、長期的な投資が短期の取引よりもはるかに多くの富を生み出せるということが、何度も証明されていますが、多くのアメリカ人は、職場の退職計画という彼らの最高の長期投資手段を最大限に活用しません。
あなたは自分の計画に寄与していますか?もしそうなら、あなたは収入の10パーセントを拠出していますか? もっと多ですか?もっと少ないですか?

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。