翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/08/03 22:51:04
Hi. Thank you for your quick reply. I see you have now relisted this. I will consider making you an offer for the complete outfit and, if I win it, I will keep the part I want and hopefully resell the rest. My offer won't be as much as you want, but it will be realistic for my purposes, especially since the shipping cost from Japan to the UK is high. Kind regards. John
こんにちは。早速のお返事ありがとうございます。私は、あなたがこれを再出品した事がわかっています。あなたに完全な一式を売りに出していただく事を検討するとともに、私がそれを勝ち取った際は、私がほしい部分をキープして残りは転売できればと思います。私の申し出は、あなたの要望には満たないと思いますが、これが私の意図にとっては現実的で、特に、日本からイギリスへの輸送費は高いです。よろしくお願いいたします。John
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。早速のお返事ありがとうございます。私は、あなたがこれを再出品した事がわかっています。あなたに完全な一式を売りに出していただく事を検討するとともに、私がそれを勝ち取った際は、私がほしい部分をキープして残りは転売できればと思います。私の申し出は、あなたの要望には満たないと思いますが、これが私の意図にとっては現実的で、特に、日本からイギリスへの輸送費は高いです。よろしくお願いいたします。John
修正後
こんにちは。早速のお返事ありがとうございます。私は、あなたがこれを再出品した事がわかっています。あなたに完全な一式を売りに出していただく事を検討するとともに、私がそれを落札した際は、私がほしい部分を手元に置いて残りは転売できればと思います。私の申し出は、あなたの要望には満たないと思いますが、これが私の意図にとっては現実的で、特に、日本からイギリスへの輸送費は高いです。よろしくお願いいたします。John