翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 1 Review / 2016/07/30 16:22:56
We understand. You should receive an email shortly with confirmation of your refund. We are not going to send a shipping label for you to get the belt you have back to us as the price of shipping to you has been the same as the cost of the belt. We have already paid more than $230 in shipping costs thus far and it doesn't make business sense for us to increase that amount closer to $350 to get a $130 belt back in our hands to sell. We want you to know that we won't do this again in the future, but in this case we are going to refund you and leave the belt in your hands.
Consider it a sign of our appreciation of your business.
ご理解しております。しかし、お客様が払い戻しメールを確認するとともに、メールをすぐに受け取るべきだったのでしょう。当方は、配送料とベルトの値段が同等であるように、返品したベルトのお届けに関する配送伝票はお送りしかねます。当方は既にこれまで配送料230ドル以上お支払いしており、130ドルのベルトを返品から再び販売となりますと、350ドルに近い料金の値上げにより当方のビジネスが成立しかねます。今後このようなことが二度と起こらないようにお客様に知っていただけたら良いですが、今回と同じケースが起きた場合には、こちらが払い戻しをして、ベルトをお客様の元にお届け致します。
お客様との取引に対する感謝としてご検討宜しくお願い申し上げます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ご理解しております。しかし、お客様が払い戻しメールを確認するとともに、メールをすぐに受け取るべきだったのでしょう。当方は、配送料とベルトの値段が同等であるように、返品したベルトのお届けに関する配送伝票はお送りしかねます。当方は既にこれまで配送料230ドル以上お支払いしており、130ドルのベルトを返品から再び販売となりますと、350ドルに近い料金の値上げにより当方のビジネスが成立しかねます。今後このようなことが二度と起こらないようにお客様に知っていただけたら良いですが、今回と同じケースが起きた場合には、こちらが払い戻しをして、ベルトをお客様の元にお届け致します。
お客様との取引に対する感謝としてご検討宜しくお願い申し上げます。
修正後
了解しました。返金に関するメールをまもなくお受け取りになるでしょう。当方は、配送料とベルトの値段が同じであることもあり、返品ベルトに関する配送伝票はお送りしかねます。当方は既にこれまで配送料230ドル以上の支払いしており、130ドルのベルトを返品するとなりますと、350ドルになり当方のビジネスが成立しかねます。今後このようなことがない点はお客様に知っていただけたら幸いですが、今回と同じケースに限り、返金をしたうえでベルトはお客様がお受け取りください。
今回の対応はお客様との取引に対する感謝のしるしとしてお考えいただけたらと思います。
ご添削ありがとうございます。参考させていただきます。