Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → タイ語 )

評価: 61 / ネイティブ タイ語 / 1 Review / 2016/07/21 13:59:28

ching123
ching123 61 Living in overseas for ten years, I h...
英語

About Nikko
In addition to the famous Nikko Toshogu Shrine, there are many other historical World Heritage sites here in Nikko.
Here you can enjoy the grand, natural scenery and of course, the rich, local delicacies as well.
All of these colorful experiences will become your unforgettable memories!

The World Heritage site that represents Japan.
This is where the first general of the Tokugawa shogunate, Tokugawa Ieyasu, is enshrined.
There are 8 national treasures, 34 important culture assets, and all together 55 buildings within the grounds. All of them are extremely gorgeous and luxurious.
The building is decorated beautifully with lacquer and brilliant colors. There are also many engravings by famous artisans.

タイ語

เกี่ยวกับเมืองนิกโก

นอกเหนือจากสถานที่ศักดิ์สิทธ์ นิกโก โทโชกุแล้ว ยังมีสถานที่ที่เป็นมรดกโลกอีกมากมายในนิกโก ที่นี่คุณสามารถเพลิดเพลินกับวิวทิวทัศน์ทางธรรมชาติที่กว้างใหญ่ และแน่นอนอาหารพื้นเมืองมากมายอีกด้วย

สถานที่มรดกโลกที่แสดงถึงความเป็นประเทศญี่ปุ่น
ที่นี่เป็นที่ตั้งของศาลบูชาโทะกุงะวะ อิเอะยะซุ โชกุนคนแรกของตระกูลโทะกุงะวะ
ในสถานที่นี้มีสมบัติของชาติ 8 ชิ้น ทรัพย์สินสำคัญทางวัฒนธรรม 34 ชิ้น และสิ่งปลูกสร้างทั้งหมด 55 หลังในบริเวณแห่งนี้ ทั้งหมดนี้สวยงามและหรูหราอย่างมาก
โดยสิ่งปลูกสร้างได้ตกแต่งอย่างวิจิตรด้วยสีครั่งสว่างสดใส และมีลวดลายแกะสลักมากมายโดยช่างฝีมือที่มีชื่อเสียง

レビュー ( 1 )

akashic_chr0nicler 61 Greetings, my name is Chittipat Nitit...
akashic_chr0niclerはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/08/25 01:39:56

元の翻訳
เกี่ยวกับเมืองนิกโก

นอกเหนือจากสถานที่ศักด์สิทธ์ นิกโก โทโชกุแล้ว ยังมีสถานที่ที่เป็นมรดกโลกอีกมากมายในนิกโก ที่นี่คุณสามารถเพลิดเพลินกับวิวทิวทัศน์ทางธรรมชาติที่ว้งใหญ่ และแน่นอนอาหารพื้นเมืองมากมายอีกด้วย

สถานที่มรดกโลกที่แสดงถึงความเป็นประเทศญี่ปุ่น
ที่นี่เป็นที่ตั้งของศาลบูชาโทะกุงะวะ อิเอะยะุ โชกุนคนแรกของตระกูลโทะกุงะวะ
ในสถานที่นี้มีสมบัติของชาติ 8 ชิ้น ทรัพย์สินสำคัญทางวัฒนธรรม 34 ชิ้น และสิ่งปลูกสร้างทั้งหมด 55 หลังในบริวณแห่นี้ ทั้งหมดนงามและหรูหราอย่างมาก
โดยสิ่งปลูกสร้างได้ตกแต่งอย่างวิจิตรด้วยสีครั่ว่างสดใส และมีลวดลายแกะสลักมากมายโดยช่างฝีมือที่มีชื่อเสียง

修正後
เกี่ยวกับเมืองนิกโก
นอกเหนือจากลเจ้านิกโกโทโชแล้ว ยังมีสถานที่อีกมากมายในนิกโกที่เป็นมรดกโลก
ที่นี่คุณสามารถเพลิดเพลินกับวิวทิวทัศน์ทางธรรมชาติอันตระการตา และแน่นอนว่ารวมถึงอาหารพื้นเมืองมากมายอีกด้วย
ประสบการณ์ที่หลากสีสันนี้จะตราตรึงเป็นความทรงจำที่คุณไม่มีวันลืม!

สถานที่มรดกโลกที่แสดงถึงความเป็นประเทศญี่ปุ่น
ที่นี่เป็นที่ตั้งของศาลบูชาโทะกุงะวะ อิเอะยะุ โชกุนคนแรกของตระกูลโทะกุงะวะ
มีสมบัติของชาติ 8 ชิ้น ทรัพย์สินสำคัญทางวัฒนธรรม 34 ชิ้น และสิ่งปลูกสร้างทั้งหมด 55 ภายในอาณาขตขอศาลเจ ทั้งหมดล้วลแล้วแต่ดงามและหรูหราอย่างมาก
โดยสิ่งปลูกสร้างได้ตกแต่งอย่างวิจิตรด้วยการเคลือบเงาและสีนที่สดใส อีกทั้งมีลวดลายแกะสลักมากมายโดยช่างฝีมือที่มีชื่อเสียงหลายต่อหลายท่าน

ผมพยายามไม่เปลี่ยนแนวทางจนเดิมมากเกินไปเพราะแปลได้ดีแล้ว (ส่วนที่เปลี่ยนก็อาจฟังดูโฆษณาขายของไปนิด)
แต่ก็อยากให้สังเกตความหมายของ grand และ lacquer and brilliant color ดูอีกทีนะครับ
การตรวจสอบการออกเสียงภาษาญี่ปุ่นยังมีพลาดนิด ๆ อย่างชื่อของศาลเจ้านี้ลงด้วย guu เพราะฉะนั้นต้อง "กู/งู" นะครับ แต่ทางผมเลือกจะตัดคำนั้นไปเลยเพราะแปลว่าศาลเจ้า

*แต่จุดที่ร้ายแรงที่สุดคือแปลตกไปหนึ่งประโยคนั่นคือ All of these colorful experiences will become your unforgettable memories!
แม้คุณภาพงานแปลจะดี ผมก็มองข้ามจุดนี้ไม่ได้จริง ๆ ครับ
รักษาคุณภาพไว้และรอบคอบให้มากขึ้นเพื่อกู้คะแนนของตนเองคืนมานะครับ

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

akashic_chr0nicler akashic_chr0nicler 2016/08/25 01:41:40

ตายจริง ผมเองก็พิมพ์ "ล้วลนแล้วแต่" เสียได้ ขออภัยด้วยครับ

ching123 ching123 2016/08/25 13:13:59

ขอบคุณมากค่ะสำหรับคำแนะนำที่เป็นประโยชน์มาก เรื่องชื่อศาลเจ้านี่จริงๆได้หาข้อมูลเพิ่มเติมรู้สึกว่าจากวิกิพีเดียแล้วเห็นว่าเขาสะกดอย่างนั้นเลยเขียนตามเพราะเห็นว่าเป็นชื่อไม่อยากสะกดชื่อเขาผิด ไม่ทันได้คิดว่าที่เขาเขียนก็อาจผิดได้
เรื่องแปลข้ามไปหนึ่งประโยคขอยอมรับจริงๆว่าเป็นความสะเพร่า ได้เห็นทีหลังหลังจากกดส่งไปแล้วเลยกลับไปแก้ไขอะไรไม่ได้

akashic_chr0nicler akashic_chr0nicler 2016/08/25 13:20:30

ชื่อภาษาญี่ปุ่นเวลาดูจากภาษาอังกฤษต้องใจเย็น ๆ ครับว่าตรงไหนลากเสียงไม่ลากเสียง
การที่คนไทยชอบอ่านลากเสียงโดยไม่จำเป็นอย่าง "โตกุกาว่า" แล้วก็หดเสียงอย่างไม่จำเป็นอย่าง "เบ็นโตะ" ก็ไม่ได้ช่วยอะไรคนที่อยากเรียนรู้ภาษาเลยแม้แต่นิดครับ หะหะ

コメントを追加