翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/07/14 14:23:09

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
英語

“It has become second nature to turn to our smartphones when left alone with them. We do not just wait anymore.”
Binder also said smartphones today were not only mere devices but instead more of a digital companion and a means to connect to the rest of the world, due to the immediacy of information and interactions these make possible.
The study also revealed that, in the 10 minutes that they were left alone, the participants used their phones for an average of five minutes after picking them up.
#FOMO?
Additional research by the participating universities suggest that the participants’ compulsion to check their phones could be caused by FOMO.

日本語

「自分だけ取り残されたときに、私達はスマートフォンに頼ることが習慣になっているのです。もはや私達はただ待つことはありません。」
ビンダー氏は今日のスマートフォンは、単なる機器というだけではなくデジタルの仲間以上のものであり、世界のその他の地域とつなぐ唯一の手段でもあり、その情報の即時性と相互作用によって物事を可能にしているのです。
その研究はまた、一人にされた10分間後、参加者は迎えに行った後もスマートフォンを平均5分間使うという結果を明らかにしました。
#FOMO?
研究に参加している大学における追加研究によると、参加者がスマートフォンをチェックしたいという衝動はFOMOによるものだということです。

レビュー ( 1 )

umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
umifukuroはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/07/15 21:42:03

分かりやすいです。

atsuko-s atsuko-s 2016/07/16 09:00:47

レビューと評価を頂きありがとうございます。

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。