Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] スマートフォンスタディを確認せずに人は1分と耐えることができません。 どれくらいスマートフォンを確認しないでいられると思いますか?研究によると 機会を...

翻訳依頼文
People can’t last 1 minute without checking smartphones–study
How long do you think can you last without checking your smartphone? A study found that you won’t last as long as you think you would due to a fear of missing out (FOMO).
An experiment conducted for software security firm Kaspersky Lab by the Universities of Würzburg and Nottingham-Trent found that, on average, people could not last over a minute without checking–or even touching–their phones.
Women also could last twice as long; men could wait only for 21 seconds before checking their phones as compared to women, who could last for 57 seconds.
mari-matsumoto さんによる翻訳
人は1分間スマートフォンに触れずにいることはできない、との調査結果が出た。
自分のスマートフォンを触らずにいられる時間はどれくらいだと思いますか?
ある調査結果によると、FOMO(楽しいこと・チャンスなどを逃してしまうのではという不安)から、自分が思っているほど長くは耐えられないようだ。
カスペルスキーというソフトウェア警備会社からの依頼を受けヴュルツブルク大学とノッティンガム・トレント大学が行った実験によると、
被験者が携帯電話を確認したり触ったりせずにいられる時間は、平均して1分にも満たないとのことだ。
女性は男性の2倍の時間耐えられるようである。
男性が21秒間しか我慢できない一方、女性は57秒間携帯電話に触らずにいられたようだ。
marukome
marukomeさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
3422文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
7,699.5円
翻訳時間
27分
フリーランサー
mari-matsumoto mari-matsumoto
Starter
フリーランサー
marukome marukome
Standard
Six-year experience in translation. Resident of Tokyo. Translate English and ...
フリーランサー
sujiko sujiko
Starter (High)
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
相談する
フリーランサー
teddym teddym
Starter
よろしくお願いします。
フリーランサー
ka28310 ka28310
Standard
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
相談する