翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/07/14 14:00:47

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

“It has become second nature to turn to our smartphones when left alone with them. We do not just wait anymore.”
Binder also said smartphones today were not only mere devices but instead more of a digital companion and a means to connect to the rest of the world, due to the immediacy of information and interactions these make possible.
The study also revealed that, in the 10 minutes that they were left alone, the participants used their phones for an average of five minutes after picking them up.
#FOMO?
Additional research by the participating universities suggest that the participants’ compulsion to check their phones could be caused by FOMO.

日本語

「彼らのみといる場合、スマートフォンへの依存が第2の習性になっており、それ以降待機しません。」
バインダーの主張によると、今日、スマートフォンは単なるデバイスとしてだけではなくデジタルな仲間であり、さらに、
世界の他の部分を繋ぐ手段でもあります。その理由は、これらが可能にする情報の迅速性とインタラクションです。
研究によると、10分間自分たちのみでいる場合、参加者は収集後平均5分間電話を使用します。
フォモ?
参加した大学の追加調査によると、加入者による電話のチェックの強要はフォモにより喚起されます。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/07/16 07:50:47

元の翻訳
「彼らのみといる場合、スマートフォンへの依存が第2の習性になっており、それ以降待機しません。」
バインダーの主張によると、今日、スマートフォンは単なるデバイスとしてだけではなくデジタルな仲間であり、さらに、
世界の他の部分を繋ぐ手段でもあります。その理由は、これらが可能にする情報の迅速性とインタラクションです。
研究によると、10分間自分ちのみでいる場合、参加者は収集後平均5分間電話を使用します。
フォモ
参加した大学の追加調査によると、加入者による電話のチェックの強要はフォモにより喚起されます。

修正後
「彼らのみといる場合、スマートフォンへの依存が第2の習性になっており、それ以降待機しません。」
バインダーの主張によると、今日、スマートフォンは単なるデバイスとしてだけではなくデジタルな仲間であり、さらに、
世界の他の部分とつながる手段でもあります。その理由は、これらが可能にする情報の迅速性と相互性です。
研究によると、10分間ひとりだけにされた場合、参加者は電話を取り出したあと平均5分間これを使用します。
#FOMO
参加した大学の追加調査によると、加入者による電話のチェックの強要はフォモにより喚起されます。

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。